At its sixteenth session, the Working Group decided to include on its agenda an item on indigenous peoples and their relationship to land. |
На своей шестнадцатой сессии Рабочая группа постановила включить в свою повестку дня пункт, посвященный коренным народам и их связи с землей. |
(b) That SFOR, acting in accordance with its mandate, intensify its efforts to apprehend those indicted. |
Ь) СПС в соответствии с их мандатом активизировать усилия по задержанию тех, кому предъявлены обвинения. |
The Committee reviewed its working methods and procedures within the framework of its mandate and recommended some measures for their improvement. |
Комитет осуществил обзор методов и процедур своей работы в рамках своего мандата и вынес рекомендации в отношении некоторых мер по их совершенствованию. |
The French Government, for its part, had indicated its willingness to implement them. |
Правительство Франции, со своей стороны, заявило о своей готовности выполнить их. |
The Board welcomes this development and will review its effectiveness as part of its 1997 audit. |
Комиссия приветствует эти меры и проверит их эффективность в рамках своей ревизии за 1997 год. |
In the current post-war situation, it is working with its counterparts to verify beneficiary numbers and re-categorize its caseload. |
В сложившейся после войны обстановке Программа в сотрудничестве со своими партнерами занимается проверкой числа получателей помощи и их реклассификацией. |
The Committee was able to bring together its members' views on the triennial review, and their contributions to its preparation. |
Комитет сумел обобщить мнения своих членов в отношении результатов трехгодичного обзора и их вклад в его подготовку. |
The international community will have to encourage its members to do more and to coordinate its efforts. |
Международному сообществу надо будет поощрять своих членов к расширению своих усилий и к их координации. |
For its part, the Mission has continued its efforts to publicize and explain the Peace Agreements. |
Со своей стороны, Миссия продолжала пропагандировать соглашения и разъяснять их смысл. |
The Commission carried out its inquiries through regular channels, transmitting the results of its investigations to the High Council of the Republic. |
Комиссия ведет расследования по официальным каналам и направляет их результаты в Верховный совет Республики. |
South Africa is peopled by a majority that is not familiar with a democratic tradition, its rights and its responsibilities. |
Большинство населения Южной Африки не знает, что такое демократические традиции, их права и обязанности. |
UNPREDEP has developed new techniques to enhance its capacity to ascertain whether arms smuggling is actually taking place in its area of operation. |
Для расширения своих возможностей СПРООН выработали новые методы, которые позволяют определить, действительно ли в районе их ответственности имели место факты контрабанды оружия. |
The Working Party expressed its appreciation for their contribution to its work for many years and wished them a long and happy retirement. |
Рабочая группа дала высокую оценку их вкладу в свою деятельность в течение многих лет и пожелала им долгого и счастливого отдыха. |
Belarus intends to incorporate many provisions of these documents into its national drug control programmes and to use them to improve its national legislation. |
Беларусь намерена включить многие элементы данных документов в национальные программы по борьбе с наркотиками и использовать их при совершенствовании национального законодательства. |
In other words, sub-Saharan Africa is a net creditor to the rest of the world: its external assets exceed its external debts. |
Другими словами, эти страны являются чистыми кредиторами по отношению к остальному миру, поскольку их заграничные активы превышают внешние долги. |
A corporation or other entity would be required to request the State of its incorporation or organization to submit its claim to the Commission. |
Корпорации или другому образованию потребуется просить государство их инкорпорации или регистрации представить их претензию в Комиссию. |
Civil society also faces important challenges, in terms of both its internal structures and its relations with public authorities. |
Перед гражданским обществом встают также важные проблемы в плане как их внутренней структуры, так и их отношений с государственными властями. |
They have to be achieved in each of the countries that are represented here, by the efforts of its Government and its people. |
Они должны достигаться в каждой из представленных здесь стран усилиями их правительств и их народов. |
Another objective of the NAP is protection of insignificantly degraded land and/or its conservation in order to achieve its natural rehabilitation. |
Еще одной целью НПД является охрана слабо деградированных земель и/или их сохранение в целях обеспечения их естественного восстановления. |
It expressed its appreciation to Maldives for its offer to host this workshop. |
Он выразил свою признательность Мальдивским Островам за их предложение организовать это рабочее совещание. |
It would achieve its aims by helping its member States to transform their socio-economic systems in a coordinated way, while fulfilling their economic potential. |
Оно будет стремиться к достижению своих целей, помогая своим государствам-членам согласовывать свои социально-экономические преобразования при использовании их экономических потенциалов. |
WTO should strengthen its technical assistance to those countries and ensure, in particular, that they had access to its dispute settlement mechanisms. |
ВТО должна усилить свою техническую помощь этим странам и обеспечить, в частности, их доступ к ее механизмам урегулирования споров. |
We all agree that the United Nations is an indispensable international institution, notwithstanding its inability to settle many disputes since its inception. |
Мы все согласны с тем, что нам нужна Организация Объединенных Наций, эта уникальная международная организация, несмотря на ее неспособность урегулировать многие споры после их возникновения. |
I urge them to do so to allow UNFICYP to carry out its mandate throughout its entire area of responsibility. |
Я настоятельно призываю их сделать это с тем, чтобы позволить ВСООНК выполнять их мандат в пределах всего района ответственности. |
UNIFIL cannot discharge its mandate in its current form, as the operative circumstances have changed. |
ВСООНЛ не в состоянии выполнить свой мандат в их нынешней форме, поскольку обстоятельства, в которых им приходится действовать, изменились. |