Few reports mention active participation by the scientific community, though its contribution is viewed as being of crucial importance. |
В небольшим числе докладов упоминается об активном участии научных кругов, хотя степень важности их вклада оценивается как исключительно высокая. |
The systematic and objective assessment of an on-going or completed project, programme or policy, its design, implementation and results. |
Систематическая и объективная оценка продолжающегося или законченного проекта, программы или политики, их планирование, выполнение и результаты. |
We call for networking the media of the South to increase its effective capacity. |
Мы призываем осуществлять взаимодействие средств массовой информации стран Юга, с тем чтобы повысить их потенциал. |
The Committee requests UNFICYP to pursue its efforts in this area in order to ensure the most cost-effective use of resources. |
Комитет просит ВСООНК продолжать их усилия в этом направлении, с тем чтобы обеспечить более эффективное использование ресурсов. |
They called on the leadership of UDPS to make public its commitment to participate in and accept the results of the elections. |
Они призвали руководство СДСП публично заявить о своей готовности принять участие в выборах и признать их результаты. |
In order to accommodate such a large number of accused and their Counsel, the Tribunal has begun to renovate its courtrooms. |
Чтобы вместить такое большое число обвиненных и их защиту, Трибунал начал работы по перепланировке своих судебных помещений. |
The Office of the Prosecutor has increased its efforts to help locate and apprehend them. |
Канцелярия Обвинителя активизировала свои усилия, с тем чтобы обнаружить и арестовать их. |
Jordan seeks compensation in the amount of USD 92,722 for damage to or depletion of its marine resources. |
Иордания испрашивает компенсацию в размере 92722 долл. США в отношении ущерба, причиненного ее морским ресурсам, или их истощения. |
Above all, its conclusions and results must not be anticipated or taken for granted. |
Самое главное, его выводы или результаты не следует предвосхищать или воспринимать их как должное. |
Five developing States have applied for support for the participation of their nationals in the Commission at its two most recent sessions. |
Пять развивающихся государств ходатайствовало о содействии участию их граждан в работе Комиссии на двух ее последних сессиях. |
The measure of the Organization's progress would be its capacity to meet challenges that evolved over time. |
Мерилом успешной деятельности Организации будет ее способность решать проблемы по мере их возникновения. |
Nevertheless, it was doing its utmost to assist other developing countries to speed up their own development. |
Тем не менее он делает все возможное для того, чтобы оказывать помощь другим развивающимся странам для уско-рения их развития. |
While the State has the primary responsibility to protect its citizens from these crises, international cooperation has become crucial to overcome them. |
И хотя первостепенная ответственность за обеспечение защиты своих граждан от таких кризисных явлений лежит на государствах, исключительно важное значение для их преодоления приобретает международное сотрудничество. |
The Chinese Government has earnestly fulfilled its obligations and regularly submits reports on implementation. |
Правительство Китая добросовестно выполняет свои обязательства и регулярно представляет доклады о ходе их осуществления. |
Mali was the first State party to submit its initial report to the Committee on Migrant Workers. |
Мали была первым государством-участником, которое представило свой первоначальный доклад Комитету по правам трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
The Group suspects that the aircraft was never officially registered, making its registration and airworthiness documents fraudulent. |
Группа подозревает, что эти воздушные суда никогда не были официально зарегистрированы, а их документы о регистрации и летной годности подделаны. |
The Special Representative of the Secretary-General accompanied the mission during its visit to Haiti. |
Членов миссии в их поездке по Гаити сопровождал Специальный представитель Генерального секретаря. |
UNIFIL was assisted in its tasks by 51 military observers of UNTSO. |
Помощь ВСООНЛ в выполнении их задач оказывал 51 военный наблюдатель ОНВУП. |
The Secretariat will terminate such authority should serious flaws in its exercise be discovered. |
Секретариат будет прекращать действие таких полномочий в случае обнаружения серьезных изъянов в их осуществлении. |
Inspection will be reinforced with regard to its approach, methodology and number of staff. |
Инспекционные службы будут укреплены с точки зрения их подходов и методологии и численности персонала. |
It is a draft resolution whose sum is greater than its parts. |
Это один из тех проектов резолюций, которые вкупе сильнее любых из их частей. |
The effectiveness of the United Nations and of this Council in particular is often measured against its ability to prevent and resolve conflicts. |
Эффективность Организации Объединенных Наций, и этого Совета в частности, зачастую измеряется их способностью предотвращать и урегулировать конфликты. |
Any further adjustments in the force would seriously impact its ability to implement the mandate. |
Любые новые коррективы сил серьезно скажутся на их способности выполнять свой мандат. |
The latter acquired a few samples and subsequently transmitted them to its headquarters in Kinshasa. |
Последние получили несколько комплектов формы и впоследствии передали их в свою штаб-квартиру в Киншасе. |
ONUB has, within the context of its mandate, provided advice and assistance to victims and their families and encouraged prosecution of cases. |
ОНЮБ в рамках своего мандата давала рекомендации и оказывала помощь потерпевшим и их семьям и поощряла проведение расследований соответствующих случаев. |