| Few reports mention active participation by the scientific community, though its contribution is viewed as being of crucial importance. | В небольшим числе докладов упоминается об активном участии научных кругов, хотя степень важности их вклада оценивается как исключительно высокая. |
| The systematic and objective assessment of an on-going or completed project, programme or policy, its design, implementation and results. | Систематическая и объективная оценка продолжающегося или законченного проекта, программы или политики, их планирование, выполнение и результаты. |
| We call for networking the media of the South to increase its effective capacity. | Мы призываем осуществлять взаимодействие средств массовой информации стран Юга, с тем чтобы повысить их потенциал. |
| The Committee requests UNFICYP to pursue its efforts in this area in order to ensure the most cost-effective use of resources. | Комитет просит ВСООНК продолжать их усилия в этом направлении, с тем чтобы обеспечить более эффективное использование ресурсов. |
| They called on the leadership of UDPS to make public its commitment to participate in and accept the results of the elections. | Они призвали руководство СДСП публично заявить о своей готовности принять участие в выборах и признать их результаты. |
| In order to accommodate such a large number of accused and their Counsel, the Tribunal has begun to renovate its courtrooms. | Чтобы вместить такое большое число обвиненных и их защиту, Трибунал начал работы по перепланировке своих судебных помещений. |
| The Office of the Prosecutor has increased its efforts to help locate and apprehend them. | Канцелярия Обвинителя активизировала свои усилия, с тем чтобы обнаружить и арестовать их. |
| Jordan seeks compensation in the amount of USD 92,722 for damage to or depletion of its marine resources. | Иордания испрашивает компенсацию в размере 92722 долл. США в отношении ущерба, причиненного ее морским ресурсам, или их истощения. |
| Above all, its conclusions and results must not be anticipated or taken for granted. | Самое главное, его выводы или результаты не следует предвосхищать или воспринимать их как должное. |
| Five developing States have applied for support for the participation of their nationals in the Commission at its two most recent sessions. | Пять развивающихся государств ходатайствовало о содействии участию их граждан в работе Комиссии на двух ее последних сессиях. |
| The measure of the Organization's progress would be its capacity to meet challenges that evolved over time. | Мерилом успешной деятельности Организации будет ее способность решать проблемы по мере их возникновения. |
| Nevertheless, it was doing its utmost to assist other developing countries to speed up their own development. | Тем не менее он делает все возможное для того, чтобы оказывать помощь другим развивающимся странам для уско-рения их развития. |
| While the State has the primary responsibility to protect its citizens from these crises, international cooperation has become crucial to overcome them. | И хотя первостепенная ответственность за обеспечение защиты своих граждан от таких кризисных явлений лежит на государствах, исключительно важное значение для их преодоления приобретает международное сотрудничество. |
| The Chinese Government has earnestly fulfilled its obligations and regularly submits reports on implementation. | Правительство Китая добросовестно выполняет свои обязательства и регулярно представляет доклады о ходе их осуществления. |
| Mali was the first State party to submit its initial report to the Committee on Migrant Workers. | Мали была первым государством-участником, которое представило свой первоначальный доклад Комитету по правам трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| The Group suspects that the aircraft was never officially registered, making its registration and airworthiness documents fraudulent. | Группа подозревает, что эти воздушные суда никогда не были официально зарегистрированы, а их документы о регистрации и летной годности подделаны. |
| The Special Representative of the Secretary-General accompanied the mission during its visit to Haiti. | Членов миссии в их поездке по Гаити сопровождал Специальный представитель Генерального секретаря. |
| UNIFIL was assisted in its tasks by 51 military observers of UNTSO. | Помощь ВСООНЛ в выполнении их задач оказывал 51 военный наблюдатель ОНВУП. |
| The Secretariat will terminate such authority should serious flaws in its exercise be discovered. | Секретариат будет прекращать действие таких полномочий в случае обнаружения серьезных изъянов в их осуществлении. |
| Inspection will be reinforced with regard to its approach, methodology and number of staff. | Инспекционные службы будут укреплены с точки зрения их подходов и методологии и численности персонала. |
| It is a draft resolution whose sum is greater than its parts. | Это один из тех проектов резолюций, которые вкупе сильнее любых из их частей. |
| The effectiveness of the United Nations and of this Council in particular is often measured against its ability to prevent and resolve conflicts. | Эффективность Организации Объединенных Наций, и этого Совета в частности, зачастую измеряется их способностью предотвращать и урегулировать конфликты. |
| Any further adjustments in the force would seriously impact its ability to implement the mandate. | Любые новые коррективы сил серьезно скажутся на их способности выполнять свой мандат. |
| The latter acquired a few samples and subsequently transmitted them to its headquarters in Kinshasa. | Последние получили несколько комплектов формы и впоследствии передали их в свою штаб-квартиру в Киншасе. |
| ONUB has, within the context of its mandate, provided advice and assistance to victims and their families and encouraged prosecution of cases. | ОНЮБ в рамках своего мандата давала рекомендации и оказывала помощь потерпевшим и их семьям и поощряла проведение расследований соответствующих случаев. |