| The Lebanese military authorities cooperated fully with the mission and their support facilitated its work considerably. | Ливанские военные власти в полной мере сотрудничали с миссией, и их поддержка значительно облегчила ее работу. |
| The Conference notes that NPT parties have entrusted matters vital to their security to the IAEA and to its Board of Governors. | Конференция отмечает, что участники ДНЯО вверили МАГАТЭ и его Совету управляющих вопросы, имеющие жизненно важное значение для их безопасности. |
| Lebanon therefore reaffirms its legitimate right to them and demands that they be returned. | Поэтому Ливан вновь подтверждает свое законное право на эти части территории и требует их незамедлительного возвращения. |
| The election of the Council's members by a two-thirds majority would have strengthened their commitment to its new challenges and functions. | Избрание членов Совета большинством в две трети голосов укрепило бы их обязательства, учитывая новые задачи и функции Совета. |
| It is not often that the international community lends its support and helps rebel groups to unify in negotiations with a Government. | Международное сообщество не часто оказывает поддержку и помощь группам мятежников в деле их объединения для переговоров с правительством. |
| The German Women's Council combines the interests of its member organisations and contributes these to the political debate and decision-making processes. | Совет женщин Германии объединяет интересы своих членских организаций и представляет их в политических дебатах и процессах принятия решений. |
| We welcome the changes that the Committee plans to make to its guidelines to adapt them to the resolution. | Мы приветствуем изменения, которые Комитет планирует осуществить в отношении своих руководящих принципов, с тем чтобы адаптировать их к требованиям данной резолюции. |
| They were taken into account in the reformulation of some of its recommendations to adapt them to the changing realities in Burundi. | С их учетом были переработаны некоторые рекомендации, в которых нашли отражение изменения в ситуации в Бурунди. |
| When completed, the texts of legislation were scheduled to be sent by the President to the National Assembly for its consideration. | По их завершении было намечено, что президент направит тексты документов Председателю Национального собрания для рассмотрения. |
| It therefore requires the commitment of the United Nations, the assistance of the international community and the constructive re-engagement of its neighbours. | Для их решения необходимы приверженность Организации Объединенных Наций, помощь международного сообщества и возобновление конструктивного взаимодействия соседних стран. |
| Remotely monitoring a reactor can prove difficult, because this might disclose its ships position. | Трудным делом может оказаться дистанционный мониторинг реакторов, ибо это могло бы раскрыть местонахождение их судов. |
| The most significant new measure was the inclusion in the LOIE of a definition of affirmative action and a general framework for its adoption. | Принципиальным новшеством стало включение в ОЗРР определения действий позитивного характера и общих рамок их принятия. |
| The force would also need strong physical protection at its bases to defeat attacks by mortars and rocket-propelled grenades. | Силам также потребуется мощная физическая защита на их базах, с тем чтобы отражать обстрелы из минометов и гранатометов. |
| The issue of poverty and violence in all its facets is also discussed. | Также обсуждаются вопросы бедности и насилия во всех их проявлениях. |
| Woman's role in peacekeeping is unique, prompting an increasing demand for its presence. | Роль женщин в миротворческой деятельности носит уникальный характер, способствуя возрастанию потребности в их присутствии. |
| Table 37 in the Annexes shows each program's outlays and the number of its beneficiaries. | В таблице 37 приложений показаны расходы каждой программы и количество их бенефициаров. |
| Unfortunately, the international community had yet to fulfil a number of its commitments vis-à-vis the Sudan. | Международное сообщество взяло на себя целый ряд обязательств в отношении Судана, но, к сожалению, не выполнило их к настоящему времени. |
| Proposals on C-PentaBDE and its implementation requirements made at | Предложения в отношении с-пента-БДЭ и требованиям по их осуществлению, внесенным на РГСО-41: |
| The struggle against poverty, in its various dimensions, must be incorporated into the international community's agenda. | Борьба с бедностью и нищетой в различных их аспектах должна быть включена в повестку дня международного сообщества. |
| And finally, the Group agreed to examine aspects of its internal guidelines over the coming months to optimize their effectiveness. | И наконец, Группа согласилась изучить в предстоящие месяцы аспекты своих внутренних руководящих принципов, чтобы оптимизировать их эффективность. |
| I am convinced that only a peaceful and stable Balkans can bring economic prosperity to all its citizens. | Я убежден в том, что только миролюбивые и стабильные Балканы могут принести экономическое процветание всем населяющим их жителям. |
| Despite the constraints mentioned above, Bhutan has repeatedly demonstrated its commitment to the development of women and their empowerment. | Вопреки изложенным выше трудностям, Бутан неоднократно демонстрировал свою приверженность делу развития женщин и наделения их более широкими возможностями. |
| They include the quarterly journal Disarmament Forum, specifically its tenth anniversary issue, and books and research reports. | В их число входят ежеквартальный журнал "Disarmament Forum" и конкретно номер, посвященный его десятой годовщине, а также книги и научные доклады. |
| It reiterates its support for resolutions 1325 and 1820 and calls for their effective implementation in Africa by mainstreaming gender in peace policies, programmes and activities. | Он вновь заявляет о своей поддержке резолюции 1325 и 1820 и призывает к их эффективному осуществлению в Африке через актуализацию гендерного фактора в мирной политике, программах и действиях. |
| The Committee invited the observers to join the session and informed them of its conclusions. | Комитет предложил наблюдателям принять участие в сессии и проинформировал их о своих выводах. |