The Lebanese military authorities cooperated fully with the mission and their support facilitated its work considerably. |
Ливанские военные власти в полной мере сотрудничали с миссией, и их поддержка значительно облегчила ее работу. |
The Conference notes that NPT parties have entrusted matters vital to their security to the IAEA and to its Board of Governors. |
Конференция отмечает, что участники ДНЯО вверили МАГАТЭ и его Совету управляющих вопросы, имеющие жизненно важное значение для их безопасности. |
Lebanon therefore reaffirms its legitimate right to them and demands that they be returned. |
Поэтому Ливан вновь подтверждает свое законное право на эти части территории и требует их незамедлительного возвращения. |
The election of the Council's members by a two-thirds majority would have strengthened their commitment to its new challenges and functions. |
Избрание членов Совета большинством в две трети голосов укрепило бы их обязательства, учитывая новые задачи и функции Совета. |
It is not often that the international community lends its support and helps rebel groups to unify in negotiations with a Government. |
Международное сообщество не часто оказывает поддержку и помощь группам мятежников в деле их объединения для переговоров с правительством. |
The German Women's Council combines the interests of its member organisations and contributes these to the political debate and decision-making processes. |
Совет женщин Германии объединяет интересы своих членских организаций и представляет их в политических дебатах и процессах принятия решений. |
We welcome the changes that the Committee plans to make to its guidelines to adapt them to the resolution. |
Мы приветствуем изменения, которые Комитет планирует осуществить в отношении своих руководящих принципов, с тем чтобы адаптировать их к требованиям данной резолюции. |
They were taken into account in the reformulation of some of its recommendations to adapt them to the changing realities in Burundi. |
С их учетом были переработаны некоторые рекомендации, в которых нашли отражение изменения в ситуации в Бурунди. |
When completed, the texts of legislation were scheduled to be sent by the President to the National Assembly for its consideration. |
По их завершении было намечено, что президент направит тексты документов Председателю Национального собрания для рассмотрения. |
It therefore requires the commitment of the United Nations, the assistance of the international community and the constructive re-engagement of its neighbours. |
Для их решения необходимы приверженность Организации Объединенных Наций, помощь международного сообщества и возобновление конструктивного взаимодействия соседних стран. |
Remotely monitoring a reactor can prove difficult, because this might disclose its ships position. |
Трудным делом может оказаться дистанционный мониторинг реакторов, ибо это могло бы раскрыть местонахождение их судов. |
The most significant new measure was the inclusion in the LOIE of a definition of affirmative action and a general framework for its adoption. |
Принципиальным новшеством стало включение в ОЗРР определения действий позитивного характера и общих рамок их принятия. |
The force would also need strong physical protection at its bases to defeat attacks by mortars and rocket-propelled grenades. |
Силам также потребуется мощная физическая защита на их базах, с тем чтобы отражать обстрелы из минометов и гранатометов. |
The issue of poverty and violence in all its facets is also discussed. |
Также обсуждаются вопросы бедности и насилия во всех их проявлениях. |
Woman's role in peacekeeping is unique, prompting an increasing demand for its presence. |
Роль женщин в миротворческой деятельности носит уникальный характер, способствуя возрастанию потребности в их присутствии. |
Table 37 in the Annexes shows each program's outlays and the number of its beneficiaries. |
В таблице 37 приложений показаны расходы каждой программы и количество их бенефициаров. |
Unfortunately, the international community had yet to fulfil a number of its commitments vis-à-vis the Sudan. |
Международное сообщество взяло на себя целый ряд обязательств в отношении Судана, но, к сожалению, не выполнило их к настоящему времени. |
Proposals on C-PentaBDE and its implementation requirements made at |
Предложения в отношении с-пента-БДЭ и требованиям по их осуществлению, внесенным на РГСО-41: |
The struggle against poverty, in its various dimensions, must be incorporated into the international community's agenda. |
Борьба с бедностью и нищетой в различных их аспектах должна быть включена в повестку дня международного сообщества. |
And finally, the Group agreed to examine aspects of its internal guidelines over the coming months to optimize their effectiveness. |
И наконец, Группа согласилась изучить в предстоящие месяцы аспекты своих внутренних руководящих принципов, чтобы оптимизировать их эффективность. |
I am convinced that only a peaceful and stable Balkans can bring economic prosperity to all its citizens. |
Я убежден в том, что только миролюбивые и стабильные Балканы могут принести экономическое процветание всем населяющим их жителям. |
Despite the constraints mentioned above, Bhutan has repeatedly demonstrated its commitment to the development of women and their empowerment. |
Вопреки изложенным выше трудностям, Бутан неоднократно демонстрировал свою приверженность делу развития женщин и наделения их более широкими возможностями. |
They include the quarterly journal Disarmament Forum, specifically its tenth anniversary issue, and books and research reports. |
В их число входят ежеквартальный журнал "Disarmament Forum" и конкретно номер, посвященный его десятой годовщине, а также книги и научные доклады. |
It reiterates its support for resolutions 1325 and 1820 and calls for their effective implementation in Africa by mainstreaming gender in peace policies, programmes and activities. |
Он вновь заявляет о своей поддержке резолюции 1325 и 1820 и призывает к их эффективному осуществлению в Африке через актуализацию гендерного фактора в мирной политике, программах и действиях. |
The Committee invited the observers to join the session and informed them of its conclusions. |
Комитет предложил наблюдателям принять участие в сессии и проинформировал их о своих выводах. |