| Exemplary warning systems encourage data exchange and seek to facilitate its utility by establishing commonly accepted standards, procedures, assessment criteria, etc. | В рамках образцовых систем предупреждения поощряется обмен данными и принимаются меры, направленные на повышение эффективности их применения путем разработки общепринятых стандартов, процедур, критериев оценки и т.д. |
| These measures would result in a reduction in the overall strength of the Force by 10 per cent without affecting its operational capacity. | Эти меры привели бы к сокращению общей численности Сил на 10 процентов и не отразились бы на их оперативных возможностях. |
| Under the prevailing security conditions, the ability of the force to achieve its mandated tasks has become limited. | В существующих условиях с точки зрения безопасности возможности Сил в плане осуществления обусловливаемых их мандатом задач стали ограниченными. |
| UNOSOM also carries out the field survey of the project to ensure its viability. | ЮНОСОМ также проводит обзор проектов на местах в целях определения их жизнеспособности. |
| The Friends called on the Haitian military and its latest purported government to surrender power immediately. | Друзья призвали военных Гаити и их самое последнее так называемое правительство немедленно передать власть. |
| Delivery of 37 tons of humanitarian aid from the French Government and its distribution in the Kibuye and Gikongoro regions. | Доставка 37 тонн грузов гуманитарной помощи от правительства Франции и распределение их в районах Кибуе и Гиконгоро. |
| The main difficulties encountered related to trade point financing during the early stages of its establishment. | Основные возникающие проблемы касаются финансирования центров на начальном этапе их деятельности. |
| While that approach was understandable, confined groundwater should be included, to the extent that its utilization had repercussions on the system. | Хотя такой подход и понятен, следует все же включить замкнутые грунтовые воды в той степени, в которой их использование имеет последствия для системы. |
| We strongly commit ourselves to the Declaration and Platform for Action adopted by the Conference and to its full and effective implementation. | Мы решительно привержены Декларации и Платформе действий, которые были приняты на этой Конференции, и их полному и эффективному осуществлению. |
| The Territory remained a port of call for United States naval vessels and those of its allies. | Территория по-прежнему служила портом захода для военно-морских судов Соединенных Штатов и их союзников. |
| The Organization must also coordinate its work and monitor the implementation of the Platform. | Необходимо также, чтобы она координировала их работу и обеспечивала осуществление мероприятий по выполнению Программы действий. |
| Every peace-keeping operation should have a clear mandate which reflected its ultimate goal, namely, respect for human rights. | Все операции по поддержанию мира должны иметь четкий мандат, в котором должна указываться их конечная цель - обеспечение уважения прав человека. |
| Some States do not see the relevance of the Register, in its current form, to their essential security interests. | Некоторые государства считают, что Регистр в его нынешней форме не актуален для их насущных интересов безопасности. |
| Nevertheless, the State is doing its utmost to maintain them even in these difficult circumstances). | Тем не менее государство делает все возможное для их сохранения даже в этих сложных условиях.). |
| "UNPROFOR should take early action to update its bank reconciliations and ensure their regular preparation in future". | "СООНО должны принимать своевременные меры для нового проведения выверки банковских счетов и обеспечивать их регулярную подготовку в будущем". |
| It also expresses its resolute determination to promote regional cooperation in the interests of peoples, countries and their stability. | Оно выражает также свою непоколебимую решимость содействовать развитию регионального сотрудничества в интересах народов и стран и их стабильности. |
| I urge the international community to increase its financial support for their programmes in the coming months. | Я настоятельно призываю международное сообщество активизировать финансовую поддержку, оказываемую их программам, в ближайшие месяцы. |
| We welcome the Bosnian Government's agreement to withdraw its weapons voluntarily and to place them under United Nations control. | Мы приветствуем согласие боснийского правительства добровольно снять с позиций свои орудия и передать их под контроль Организации Объединенных Наций. |
| IFAD has recently embarked on a process of re-engineering to increase the cost-effectiveness and sustainability of the impact of its operations. | Недавно МФСР начал процесс реорганизации для повышения рентабельности своих мероприятий и устойчивости их воздействия. |
| The Sudan, with its widely diverse cultures, ethnic groups and religions, was an example of peaceable coexistence. | Судан характеризуется огромным многообразием культур, этнических групп и религий, является примером их мирного сосуществования. |
| Despite the relative predictability of UNFICYP, its structure and financing had changed dramatically in June 1993. | Несмотря на относительную предсказуемость ВСООНК, их структура и финансирование были в июне 1993 года резко изменены. |
| It was vital that the rapid reaction force should be given adequate resources to meet its operating expenses. | Чрезвычайно важно, чтобы силы быстрого реагирования были обеспечены адекватными ресурсами в целях удовлетворения их оперативных потребностей. |
| These initiatives and proposals await determined and even-handed pursuit by its sponsor. | Эти инициативы и предложения ожидают решительной и беспристрастной реализации от их автора. |
| Responsibilities in that area were delegated to each ministry within its respective sphere of activity. | Ответственность за решение этих вопросов была делегирована отдельным министерствам в пределах их соответствующих сфер деятельности. |
| Such modern features as the present-day indigenous environment possesses could not have been obtained without the active participation and economic contribution of its traditional organizations. | Действительный облик коренных жителей с элементами современности невозможно понять без учета активного участия и экономического вклада их традиционно сложившихся организаций. |