At its twelfth session, the Commission took up a number of items to facilitate the process of dealing with submissions by coastal States, including a review of its procedural and organizational documents with a view to aligning their provisions. |
На своей двенадцатой сессии Комиссия рассмотрела ряд вопросов, касающихся содействия процессу рассмотрения заявок, подаваемых прибрежными государствами, и в том числе провела обзор своих процедурных и организационных документов на предмет согласования их положений. |
In this respect, we are convinced of the necessity of reforming the United Nations so as to step up the effectiveness of its organs and agencies and to promote its efficiency. |
В этой связи мы убеждены в необходимости проведения реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы повысить эффективность ее органов и учреждений и увеличить их действенность. |
The Joint Inspection Unit has pursued its efforts to enhance its interactions with representatives of Member States, meeting them both individually and as groups, during the preparation of reports and/or during their presentation to the legislative organs. |
Объединенная инспекционная группа продолжала предпринимать усилия по повышению уровня ее взаимодействия с представителями государств-членов в рамках встреч в индивидуальном порядке и с группами представителей при подготовке докладов и/или их представлении директивным органам. |
The staff of the Organization were nationals of its Member States, working hand in hand with, and for, their citizens, and represented 80 per cent of its resources. |
Сотрудники Организации являются гражданами государств-членов, работающими рука об руку со своими соотечественниками и в их интересах, составляя 80 процентов ее ресурсов. |
Given the Federation's permanent links with its grass-roots structures, through their leaders and its large corps of volunteer activists, the Federation stays abreast of women's views throughout Cuba. |
Постоянная связь с низовыми организациями, поддерживаемая через их руководителей и огромное число активистов, на которых она опирается в своей деятельности, позволяет Федерации быть в курсе положения женщин в масштабах всей страны. |
Through its unique complaint registration and tracking system expertise about which has been shared internationally, NHRC has handled more than 70,000 complaints in twelve years of its existence. |
С помощью уникальной системы регистрации жалоб и их отслеживания, опытом работы которой она делится с другими странами, НКПЧ за 12 лет своего существования рассмотрела более 70000 жалоб. |
The Government's accommodation objective is to enable every household to have available an affordable dwelling of good quality, suited to its needs, in a good environment and, as far as possible, at the tenure of its choice. |
Целью программы правительства по обеспечению жильем является предоставление каждому домохозяйству доступного по стоимости жилья надлежащего качества, отвечающего потребностям и критериям оптимальной жилой среды, на таких условиях владения, которые, по возможности, соответствуют их выбору. |
Currently Malawi is reviewing its laws on education to fall in line with its various education policies as well as to conform to international standards. |
В настоящий момент в Малави осуществляется пересмотр законов об образовании с целью приведения их в соответствие с различными образовательными стратегиями и с международными стандартами. |
The State party should adopt a policy of prosecuting and punishing such violence, including by issuing clear directives to that effect to its police and through appropriate awareness-raising and training measures for its officials. |
Государству-участнику следует проводить политику преследования и наказания за такое насилие, в частности путем издания четких директив на этот счет для органов полиции, проведения разъяснительной работы и обеспечения подготовки их сотрудников. |
A report on those visits should be prepared by the Board or its secretariat and made available to the Board at its next session. |
По возвращении из поездок члены Совета или секретариата должны подготавливать отчеты о них и предоставлять их в распоряжение Совета на его очередной сессии. |
The representative of Brazil attached great importance to the protection of TK, not only because of its economic value but also because of its social and cultural dimensions. |
Представитель Бразилии заострил внимание на важной значимости защиты ТЗ не только в силу их экономической ценности, но и в силу их социальных и культурных аспектов. |
No one man worked with more sustained care, compassion, and level-headedness on the study of war, its causes, and its possible prevention than Quincy Wright. |
Никто с такой заботой, состраданием и хладнокровием не работал над исследованием войн, их причин и их возможного предотвращения, как Куинси Райт. |
In its resolution 1383 of 6 December 2001, the Security Council demonstrated its confidence in the Afghan groups by calling upon them to ensure the safety and security of humanitarian workers. |
В своей резолюции 1383 от 6 декабря 2001 года Совет Безопасности выразил свое доверие афганским группам, призвав их обеспечить безопасность и охрану гуманитарного персонала. |
We hopefully await their contribution to the Organization's necessary and unavoidable reform to improve its performance, including its missions of an economic and social nature as well as international peace and security. |
Мы с надеждой ожидаем их вклада в необходимую и неизбежную реформу Организации для усовершенствования ее функционирования, в том числе в деле выполнения задач экономического и социального характера, а также поддержания международного мира и безопасности. |
One question in considering the subregional impact of UNOWA is whether its support is reaching national and regional counterparts and whether its existing structures and procedures are optimally geared to meeting their needs. |
Один из вопросов, связанных с субрегиональным влиянием деятельности ЮНОВА, заключается в следующем: влияет ли оказываемая ею поддержка на деятельность национальных и региональных партнеров и приспособлены ли ее существующие структуры и процедуры к оптимальному удовлетворению их потребностей. |
Stock market downturn, collapse of indices, outflow of foreign capital, low volume of trading and its regular suspension all these factors provoked credibility crisis that in its turn led to a new period of instability in the Russian market - a crisis of assets. |
Падение фондового рынка, снижение индексов, низкие объемы торгов и их периодическая остановка, отток иностранного капитала - все это спровоцировало кризис доверия, который в свою очередь подверг российских рынок новой фазе нестабильности - кризису активов. |
The party also took screening measures against its local candidates to reveal any possible extremist connections, and rather wanted to risk not being able to fill its lists, rather than filling them with extremists. |
Партия также провела мероприятия среди своих кандидатов, чтобы выявить любые возможные экстремистские связи, предпочитая скорее рисковать тем, что не сможет заполнить свои списки, чем заполнять их экстремистами. |
This day "Duman" sincerely expresses its appreciation to representatives of mass media for their hard work and ability to present objectively to people the information about the life of the complex, its management and innovations. |
В этот день «Думан» искренне выражает свою признательность представителям средств массовой информации за их нелегкий труд и умение объективно донести людям информацию о жизни комплекса, его менеджменте и новаторствах. |
In its commemorative issues Canada has made extensive use of works by well-known artists and until very recently has not used images of living people on its stamps. |
Для своих памятных выпусков Канада часто прибегала к произведениям хорошо известных художников и до недавнего времени не помещала на своих почтовых марках изображений людей при их жизни. |
As the Yucatán lost more and more off its autonomy, its people considered more seriously the possibility of their own independence and the formation of a second republic. |
Как только Юкатан терял все больше и больше своей автономии, его народ думал о более серьезных возможностях их собственной независимости и формирования второй республики. |
We act, instead of talking. <...> The visible universe depends for its existence and phenomena on its mutually acting forms and their laws, not on prayer or prayers. |
Вместо того, чтобы говорить, мы действуем <...> Видимая вселенная в своём существовании и явлениях зависит от своих взаимодействующих между собой форм и их законов, а не от молитв и молящихся». |
The main contribution of Alpha to the microprocessor industry, and the main reason for its performance, was not so much the architecture but rather its implementation. |
Наибольший вклад процессоров Alpha в микропроцессорную индустрию (да и главная причина их высокой производительности) заключается не столько в самой архитектуре, сколько в превосходной её реализации. |
In the event of the regime's collapse - a distinct possibility - it would be difficult to prevent the diversion of its assets, or even the use of its weapons. |
В случае краха режима - что вполне вероятно - было бы трудно предотвратить утечку его запасов оружия или даже их использование. |
Iceland, which privatized and deregulated its banks a few years ago, now faces national bankruptcy, because its banks will not be able to pay off foreign creditors who lent heavily to them. |
Исландия, которая несколько лет назад приватизировала свои банки и отменила их регулирование, теперь столкнулась с национальным банкротством, потому что ее банки не смогут выплатить деньги иностранным кредиторам, которые предоставили им крупные кредиты. |
The Fed's rationale for continuing its ultra-easy monetary policy is that its "dual mandate" requires it to be concerned with employment as well. |
Обоснование ФРС для продолжения своей ультра-мягкой денежно-кредитной политики, это то, что их «двойной мандат» требует, чтобы они были также обеспокоены занятостью. |