The European Council expresses its full support for the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and its commanders and the ongoing efforts to bring about a cease-fire. |
Европейский совет выражает свою полную поддержку Силам Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), их командирам и текущим усилиям по установлению прекращения огня. |
Above all, the postal service had not paid sufficient attention to its clients and few postal administrations had seriously looked into the issue of marketing, a tool that was used with great success by its competitors. |
Прежде всего, почта не уделяла достаточного внимания своим клиентам, и немногие почтовые службы серьезно занимались вопросом маркетинга - средства, которым с большим успехом пользовались их конкуренты. |
He hoped that the United States would ratify all the international human rights conventions, which would strengthen its foreign policy in the pursuit of peace and raise its credibility. |
Он высказал пожелание, чтобы Соединенные Штаты ратифицировали все международные конвенции по правам человека, что усилило бы миролюбивую направленность их внешней политики и укрепило бы доверие к ним. |
Obviously, the Commission will not investigate in detail those persons already being prosecuted, but it considers it to be its duty to mention them in its report. |
Разумеется, отдельные лица, уже переданные в руки правосудия, не станут объектом подробного расследования, однако Комиссия считает своим долгом упомянуть их в своем докладе. |
(e) Croatia should reaffirm its support for and take necessary measures to guarantee human rights for all its citizens, irrespective of ethnic origin. |
ё) Хорватия должна вновь подтвердить свою поддержку прав человека всех своих граждан, независимо от их этнического происхождения, и принять необходимые меры для их гарантирования. |
The United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) has continued to carry out effectively its mandate despite the reduction of its strength by nearly half over the past couple of years. |
Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) продолжали эффективно осуществлять свой мандат, несмотря на сокращение их численности за последние два года почти вдвое. |
Japan had introduced its GSP scheme in 1971 to facilitate the economic development of developing countries by promoting their exports, and since then it had continued its efforts to improve the scheme periodically. |
Схема ВСП Японии была введена в 1971 году в целях создания более благоприятных условий для экономического развития развивающихся стран посредством содействия расширению их экспорта, и в последующий период Япония периодически совершенствовала свою схему. |
In the area of public outreach and communications in 1994, UNDP-GEF published and distributed to its world-wide constituency two issues of its newsletter, "Partners", as well as 17 project documents. |
В 1994 году в области общественной информации и связи ПРООН-ГЭФ опубликовали и распространили по всему миру два выпуска их бюллетеня "Партнеры", а также 17 документов по проектам. |
They should be in keeping with its heavenly laws and religious principles and compatible with the philosophy which governs its outlook. |
Такие рекомендации должны соответствовать религиозным законам и принципам соответствующих стран и должны быть совместимы с тем мировоззрением, которое определяет их позиции. |
As this issue straddles a number of United Nations agencies the United Kingdom has not confined its support to ILO but rather has encouraged that organisation to operate strictly within its mandate whilst others considered matters appropriate to their remits. |
Поскольку этим вопросом занимается целый ряд учреждений Организации Объединенных Наций, Соединенное Королевство не только поддерживает деятельность Международной организации труда, но и рекомендует этой организации действовать строго в рамках своего мандата, позволяя другим структурам рассматривать вопросы, относящиеся к сфере их компетенции. |
Troop-contributing countries naturally have a vital interest in the assessment and analysis of a situation involving the establishment of peace-keeping operation and its extension or changes of its mandate. |
Вне сомнения, что страны, предоставляющие войска, жизненно заинтересованы в рассмотрении и анализе ситуации, связанной с учреждением операций по поддержанию мира и их проведением или изменениями их мандата. |
But considering the fact that the UNPROFOR mission is withdrawing and its mandate terminating, the vehicle that launched the operation and its terminology cannot remain behind. |
Однако с учетом того факта, что СООНО выводятся и действие их мандата истекает, механизм, который начал эту операцию, и используемая им терминология не могут оставаться неизменными. |
With human and material resources that are far from sufficient to meet actual needs, the Centre for Human Rights, thanks to the commitment and the extensive experience of its staff, is successfully continuing its work. |
В условиях явной недостаточности людских и материальных ресурсов для их соответствия реальным потребностям, Центр по правам человека, благодаря самоотверженности и богатому опыту его сотрудников, успешно продолжает свою работу. |
First, France has not announced its intention to continue its nuclear testing indefinitely; on the contrary, we have stated our decision to complete it by engaging in a final series limited to a few tests, which will be concluded before 31 May 1996. |
Во-первых, Франция не объявляла о своем намерении продолжать ядерные испытания бесконечно; напротив, мы заявили о своем решении завершить их, проведя заключительную серию, ограниченную несколькими испытаниями, которые будут завершены к 31 мая 1996 года. |
My delegation would like to express its gratitude to the people and the Government of Barbados for its gracious hospitality last April during the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. |
Моя делегация хотела бы выразить благодарность народу и правительству Барбадоса за их любезное гостеприимство в апреле сего года в связи с проведением Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств. |
The increasing role of UNICEF in assisting Governments to fulfil their goals for children and its continued involvement in complex emergency operations make it crucial that the Office of Internal Audit carry out its role effectively. |
Активизация участия ЮНИСЕФ в процессе предоставления правительствам помощи для достижения их целей в интересах детей и его неизменное участие в сложных чрезвычайных операциях обусловливают крайнюю необходимость эффективного выполнения Управлением внутренней ревизии своих задач. |
In its note the Government of Croatia gave some explanations of the reasons why it had not been able to submit a report and was applying for advisory services and technical assistance, in particular, to enable it to prepare reports and improve compliance with its reporting obligations. |
В своей ноте правительство Хорватии изложило некоторые соображения относительно того, почему оно не смогло представить доклад, и просило оказать ему консультативную и техническую помощь, что, в частности, облегчило бы подготовку докладов и позволило бы более эффективно выполнять обязательства по их представлению. |
Such restrictions generally seek either to limit FDI or to channel it and to determine or affect its likely effects, with a view to ensuring that the economy and/or its most important sectors are not dominated by foreign affiliates. |
Такие ограничения обычно имеют целью сдерживание объема ПИИ или направление их в определенные отрасли, а также определение или изменение их возможных результатов, с тем чтобы избежать засилья филиалов иностранных компаний в экономике и/или в ее важнейших секторах. |
In this case, if the government could not reduce its exposure to these risks in the negotiations it should have at least sought to calculate its required profit participation to compensate for them. |
В данном случае, если правительство было не в состоянии ограничить свою подверженность этим рискам в ходе переговоров, ему по крайней мере следовало попытаться рассчитать свою долю участия в прибыли, необходимую для их компенсации. |
Lebanon, its land and its people have had to suffer the ravages of regional and international conflicts, the vagaries of hurricanes of international ideological differences and their complications. |
Ливан, его земля и его народ вынуждены выносить разрушительное воздействие региональных и международных конфликтов, капризы и вспышки международных идеологических разногласий и их последствия. |
It is therefore difficult for a State to pay its assessments, especially for new peace-keeping operations, within 30 days of being informed of its share of contributions by the Secretariat. |
Поэтому тому или иному государству трудно уплачивать свои взносы, особенно на новые операции по поддержанию мира, будучи проинформированными Секретариатом о доле их взноса всего за 30 дней. |
The Chinese delegation wishes to express its appreciation for the contributions made by the States members of the IAEA and to its Director General, Mr. Blix, and the Agency's secretariat. |
Китайская делегация хотела бы выразить свою признательность государствам - членам МАГАТЭ, его Генеральному директору г-ну Бликсу и секретариату Агентства за их вклад. |
As for the outline and its content, his delegation fully concurred with the recommendation of CPC in paragraph 137 of its report, which listed the elements to be taken into account by the General Assembly in taking a decision on the Secretary-General's proposals. |
Что касается набросков и их содержания, то его делегация полностью поддерживает рекомендацию КПК, содержащуюся в пункте 137 его доклада, в которой перечисляются элементы, которые Генеральной Ассамблее необходимо учесть при принятии решения по предложениям Генерального секретаря. |
Those items have been on the agenda for a number of years, and the Disarmament Commission intends to conclude its consideration of them at its 1994 session. |
Перечисленные вопросы находятся в повестке дня на протяжении целого ряда лет, и Комиссия по разоружению намерена завершить их рассмотрение на своей сессии 1994 года. |
In their view any impression, however mistaken, that the tribunal was subject to political influence in the exercise of its functions could undermine confidence that persons under its jurisdiction would receive a fair and impartial trial. |
По их мнению, любое, каким бы ошибочным оно ни было, впечатление, что трибунал подвержен политическому влиянию при осуществлении своих функций, может подорвать уверенность в том, что в отношении лиц, находящихся под его юрисдикцией, будет вестись справедливое и беспристрастное разбирательство. |