Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
It has demonstrated its willingness to facilitate the return or restitution of cultural property illicitly removed from its country of origin. Оно продемонстрировало готовность способствовать возврату или реституции культурных ценностей, незаконно вывезенных из стран их происхождения.
The Government has tentatively indicated its intention to bring the strength of the national police force to its pre-war level of 9,500 personnel. Предварительно правительство уже заявило о своем намерении довести численность сил национальной полиции до их довоенного уровня - 9500 человек.
It provided information on its treaty ratification status and its efforts to fulfil its obligations under these treaties by implementing them at the national level and periodically presenting its reports to the respective committees. Оно представило информацию о состоянии ратификации договоров и своих усилиях по выполнению обязательств в соответствии с этими договорами путем осуществления их на национальном уровне и периодического представления своих докладов соответствующим комитетам.
The Algerian personality is now recognized in the wealth and diversity of its founding traditions, its particular features and its origins. Отныне самобытность алжирцев признается в богатстве и многообразии их традиций, особенностей и истоков.
The main advantages of conciliation or mediation in the context of online dispute resolution are its flexibility, its rapidity and its minimal cost. Основные преимущества примирения или посредничества в рамках урегулирования споров в режиме онлайн - это их гибкость, быстрота и минимальные затраты.
Perhaps its most obvious purpose is to prevent the government from restricting expression "because of its message, its ideas, its subject matter, or its content". Пожалуй, наиболее очевидной целью данного положения является предотвращение ограничения правительством выражения мнений "в силу их направленности, идей, существа затрагиваемых ими вопросов или их содержания".
Also, UN-Women needs to observe its policy of settling liabilities according to age to avoid the risks of jeopardizing its credibility and its business relationship with suppliers. Кроме того, Структура «ООН-женщины» должна соблюдать свои правила в отношении погашения обязательств с учетом их срочной структуры, с тем чтобы не причинить ущерб ее авторитету и деловым отношениям с поставщиками.
Malaysia commended the Bahamas for its commitment to further strengthening its legal and institutional framework covering human rights standards and practices since its last review. Малайзия высоко оценила твердое намерение Багамских Островов продолжать укреплять правовую и институциональную базу, охватывающую правозащитные стандарты и практику, с момента их последнего пересмотра.
NBC felt its message spoke "directly to the spirit of the Olympics and its athletes" for its inspirational themes. NBC отметили, что послание в песне «напрямую соответствует Олимпийским играм и их атлетам» для вдохновляющих тем.
Illustrations and written accounts of encounters with the dodo between its discovery and its extinction (1598-1662) are the primary evidence for its external appearance. Таким образом, рисунки и письменные свидетельства о встречах с маврикийскими дронтами в период между первым документальным свидетельством и исчезновением (1598-1662) стали важнейшими источниками описания их внешнего облика.
It was created in 1945 to be the servant of its member states, and Article 2.7 of its charter protects the sovereign jurisdiction of its members. ООН была создана в 1945 году для того, чтобы служить своим странам-членам, и статья 2.7 ее устава защищает их суверенную юрисдикцию.
For instance, following its consideration of the periodic reports of Zaire, the Committee in its concluding observations, expressed its great concern regarding attacks and widespread discrimination against Rwandan and Burundian refugees. Например, после рассмотрения периодических докладов Заира Комитет в своих заключительных замечаниях выразил большую тревогу в связи с нападениями на руандийских и бурундийских беженцев и широко распространенной дискриминацией в отношении их.
At its forty-ninth session, the International Law Commission reiterated its request to Governments for comments and observations on the draft articles on State responsibility adopted on its first reading. На своей сорок девятой сессии Комиссия международного права подтвердила свою просьбу к правительствам представить их комментарии и замечания по проектам статей об ответственности государств, принятым в первом чтении.
It is normal that the State should carry out its functions and fulfil its obligation to its citizens to protect their security, safety and property. Выполнение своих функций и обязательств перед своими гражданами в отношении обеспечения их защиты и безопасности и охраны их собственности - это обычная функция государства.
The Bahamas remains fully cognizant of its responsibilities as a flag State and its actions demonstrate the commitment of the Government to preserve its integrity. Багамские Острова по-прежнему полностью осознают свою ответственность как государства флага, и их действия свидетельствуют о стремлении правительства проявлять добросовестность в таких вопросах.
In that regard, his delegation greatly appreciated the Organization's preparation of its programme and budgets for 2014-2015 not only without placing an additional burden on its Member States but also without detriment to its cooperation activities, despite its difficult financial situation. В этой связи его делегация высоко оценивает подготовку Организацией программы и бюджетов на 2014-2015 годы, в ходе которой удалось не только избежать дополнительных расходов на государства-члены, но и разработать их без ущерба для своей деятельности в области сотрудничества, несмотря на сложную финансовую ситуацию.
UNICEF does not have any long-term borrowings outside of its finance lease liabilities as its Financial Regulations and Rules and prohibit it from borrowing funds to either bridge its cash requirements or leveraging its cash position. За исключением обязательств по финансовой аренде ЮНИСЕФ не располагает долгосрочными заемными средствами, поскольку финансовые положения и правила Фонда запрещают привлекать средства как для восполнения нехватки денежных средств, так и для увеличения их объема.
Strengthened by the confidence of its Member States, which is based on its neutrality and impartiality of its actions, the United Nations and its various institutions can indeed play a significant role in improving public administration performance in developing countries. Организация Объединенных Наций и ее различные органы, черпая силу в доверии государств-членов, основывающемся на их нейтралитете и их действиях, могут действительно играть значительную роль в более успешном решении задач в области государственного управления в развивающихся странах.
UNODC expresses its gratitude to donors for the voluntary contributions made available for strengthening its capacities in its coordinating functions and invites Member States to strongly consider increasing the level of regular budget resources to allow UNODC to implement its mandates on combating trafficking in persons. ЮНОДК выражает признательность донорам за их добровольные взносы, позволившие укрепить потенциал Управления в области координации, и призывает государства-члены самым серьезным образом рассмотреть вопрос об увеличении объема средств регулярного бюджета, с тем чтобы ЮНОДК могло выполнить свои мандаты по борьбе с торговлей людьми.
In its announcement of the ending of its ceasefire, the CPN (Maoist) leadership said that its military actions would be targeted at "the royal army and its paid informers". В своем заявлении об истечении периода одностороннего прекращения огня руководство КПН (маоистской) указывало на то, что их военные действия будут направлены против "королевской армии и их платных осведомителей".
In its view, technology solutions required more knowledge and its wider dissemination; therefore, the process was an important contributor. По мнению этой организации, технические решения требуют дополнительных знаний и их более широкого распространения, поэтому одним из важных факторов является процесс.
However, I remain concerned by the limited progress in increasing its independence and its accountability. Вместе с тем я по-прежнему обеспокоен ограниченным прогрессом в усилении их независимости и ответственности.
This is prompted by its ulterior intention to invent a pretext for military invasion of the DPRK under the pretext of its human rights issue. Это продиктовано их завуалированным намерением найти повод для военного вторжения в КНДР под предлогом защиты прав человека.
Nevertheless, it also has a number of shortcomings and there is great disparity between its original level of ambition and its implementation. В то же время в ее реализации существует ряд недостатков и имеется значительное несоответствие между исходными амбициями и их воплощением.
It will also aim to further enhance its training content and expand the beneficiary group of its programmes. Кроме того, он будет стремиться повысить содержательность своих учебных программ и расширить их целевую аудиторию.