At the same time, the AU contribution to improving security in Darfur was limited by the size of its force and its level of operational capability. |
В то же время вклад Африканского союза в укрепление безопасности в Дарфуре определялся численностью его войск и их оперативными возможностями. |
The international community, especially the Quartet, should live up to its responsibility and prevent the Israelis from continuing to flout its will. |
Международное сообщество, и особенно «четверка», должно выполнить свой долг и воспрепятствовать израильтянам в дальнейшем попрании их воли. |
The military clearly has its place in such efforts, but, at the same time, we must be aware of its limits. |
Вооруженные силы, разумеется, играют важную роль в этих усилиях, но в то же время мы должны понимать, что их возможности ограничены. |
She, therefore, encouraged the Committee to continue its efforts to enhance its working methods and encourage States to meet their reporting obligations. |
В этой связи она призывает Комитет продолжать усилия по совершенствованию его методов работы и поощрять государства к выполнению их обязательств по представлению докладов. |
Primary goals of its technical cooperation programmes are supporting its member countries in strengthening their judiciary system and administration of justice as well as promoting respect for human rights. |
Основные задачи его программ в области технического сотрудничества заключаются в оказании помощи странам-членам в укреплении их судебных систем и отправления правосудия, а также в обеспечении соблюдения прав человека. |
It is also expected to discuss and comment on the assessment report and its executive summary with a view to finalizing it prior to its publication. |
Кроме того, он, как ожидается, обсудит доклад об оценке и его резюме и сформулирует свои замечания по ним с целью их окончательной подготовки до публикации. |
During its thirty years of existence, the Working Group has fulfilled its humanitarian mandate to assist families to ascertain the fate and whereabouts of their disappeared family members. |
На протяжении тридцати лет своего существования Рабочая группа осуществляет гуманитарный мандат с целью оказания помощи семьям в выяснении судьбы и местонахождения их пропавших без вести родственников. |
At the national level, Kyrgyzstan reiterates its readiness to continue its cooperation with special procedures mandate holders and treaty monitoring bodies and to employ measures in line with their recommendations and concluding observations. |
На национальном уровне Кыргызстан вновь заявляет о своей готовности продолжать сотрудничество с обладателями мандатов на осуществление специальных процедур и договорными контрольными органами и принимать меры в соответствии с их рекомендациями и заключительными замечаниями. |
There were reports from many sources denouncing the Cossack movement for its attacks on minorities and populations of the Caucasus, indicating that its actions were apparently tolerated by the authorities. |
Из многих источников поступают сообщения, содержащие обвинения в адрес движения казаков в связи с нападениями на меньшинства и различные группы населения Кавказа и указывающие на то, что, по-видимому, власти мирятся с их действиями. |
The Advisory Committee commends UNIFIL for continuing its efforts to use results-based budgeting techniques in its budget document and notes the noticeable improvements made. |
Консультативный комитет выражает признательность ВСООНЛ за предпринимаемые Силами неустанные усилия с целью использовать методы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в процессе подготовки их бюджетных документов и принимает к сведению заметные улучшения. |
UNHCR relied on hundreds of local and international NGOs to implement and bolster its work and had introduced measures that would give them an expanded role in its protection and programming activities. |
УВКБ оказывает практическое содействие сотням местных и международных организаций такого рода в целях повышения результативности и расширения их деятельности, и оно приняло меры, которые позволят им играть все более важную роль в их работе по обеспечению защиты и подготовке программ. |
Head of the Qatari Commission examining international contracts (ensuring its follow-up and revue when the State is one of its parties). |
Глава катарской комиссии по изучению международных контрактов (отслеживание их исполнения и проведение обзоров в случае, когда одной из их сторон является государство). |
Their actions can affect an enterprise's brand image, its financial performance, and even its license to operate. |
Их действия могут влиять на такие моменты, как престиж торговой марки предприятия, его финансовые показатели и даже получение официальной лицензии на ведение деятельности. |
It will also identify new priority issues within its scope of work, and draw them to the attention to its parent bodies. |
Она будет также определять в рамках сферы охвата своей работы новые приоритетные вопросы и представлять их вниманию своих вышестоящих органов. |
It has to consider the effects of its policies on other countries and take into account their reaction to its policies. |
Государству приходится оценивать влияние его политики на другие страны и учитывать их реакцию на его политику. |
To meet its requirements, Kazakhstan had developed a national strategy to prevent infiltration into its territory of individuals and entities involved in terrorism and to identify and freeze their assets. |
Для выполнения содержащихся в ней требований Казахстан разработал национальную стратегию предотвращения проникновения на его территорию лиц и групп, связанных с терроризмом, и выявления и замораживания их активов. |
An international organization did not take direction from its secretariat or professional staff in the way that a State did from its leaders and other employees. |
Международная организация не получает указаний от своего секретариата или штатных специалистов так, как их получает государство от своих руководителей и других служащих. |
The Commission on Human Rights has frequently taken note of the importance of the work of NIs in its proceedings and in engaging with its subsidiary bodies. |
Комиссия по правам человека неоднократно констатировала важность участия НУ в проводимых ею мероприятиях и их сотрудничества с ее вспомогательными органами. |
At its nineteenth session in May 2003, the Governing Council of UN-Habitat adopted its resolution 19/16 on women's role and rights in human-settlements development and slum upgrading. |
Совет управляющих ООН-Хабитат на своей девятнадцатой сессии, состоявшейся в мае 2003 года, принял резолюцию 19/16 о правах женщин и их роли в развитии населенных пунктов и улучшении условий жизни в трущобах. |
(a) Strengthen its efforts to harmonize legislation on education and ensure its effective and uniform implementation throughout the country; |
а) активизировать свои усилия по согласованию законов об образовании и обеспечить их эффективное и унифицированное применение по всей стране; |
The Board reiterates its recommendation that UNHCR identify the expenditures related to its registration activities, with a view to setting related objectives and to monitoring their implementation. |
Комиссия вновь рекомендует УВКБ определить расходы, связанные с ее деятельностью по регистрации, в целях установления соответствующих задач и контроля за их решением. |
The United Nations is engaging other stakeholders in its intergovernmental processes, offering the private sector opportunities to bring its valuable perspective to the table. |
Организация Объединенных Наций подключает к своим межправительственным процессам другие заинтересованные стороны, предлагая частному сектору внести свой ценный вклад в их развитие. |
The international community, including the United Nations, should support the Government in realizing its commitment to implement and report on its international human rights treaty obligations. |
Международному сообществу, включая Организацию Объединенных Наций, следует поддержать правительство в реализации его обязательства выполнить требования, налагаемые международными договорами о правах человека, и представлять доклады о ходе их выполнения. |
Together with its G-8 partners, the Russian Federation provided various types of assistance to heavily indebted poor countries and took their interests into consideration in its international activities. |
Вместе с другими странами Г-8 Российская Федерация предлагает различные виды содействия бедным странам с крупной задолженностью и в своей международной деятельности учитывает их интересы. |
Nepal acknowledges its sincere appreciation of the United Nations and its various specialized agencies for their most valuable contribution to our socio-economic development endeavours. |
Непал выражает искреннюю признательность Организации Объединенных Наций и ее различным специализированным учреждениям за их ценнейший вклад в наши усилия, направленные на социально-экономическое развитие. |