To date, Belgium, France, Germany, the Netherlands, Spain and the United States of America have all undertaken prosecutions, generally when the attack in question was on one of its flagged ships or its naval force. |
На сегодняшний день Бельгия, Германия, Испания, Нидерланды, Соединенные Штаты Америки и Франция проводили уголовное преследование как правило в случаях, когда нападению подверглось одно из судов под их флагом или из их военно-морских сил. |
Electronic evidence presents a number of challenges, at both the stage of its collection and that of its admission as evidence. |
С электронными доказательствами связан целый ряд проблем, которые возникают как на этапе их сбора, так и при определении их приемлемости. |
The Steering Committee had conducted regular exercises over the 12 years of its existence to assess which States might be on the point of ratification and concentrated its efforts on mobilizing them to do so, with good results. |
На протяжении всех 12 лет своего существования Руководящий комитет проводит регулярные мероприятия по оценке того, какие государства, возможно, уже вплотную подошли к ратификации, и сосредотачивает свои усилия на их мобилизации в этом процессе, добиваясь успеха. |
The Committee recommends that the State party enhance its efforts to ensure an adequate and sustainable standard of living for all children within its territory, with particular focus on the most marginalized and disadvantaged families in order to ensure their right to development. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по обеспечению достаточного и устойчивого уровня жизни всем детям, находящимся на его территории, уделяя особое внимание маргинализированным и обездоленным семьям в целях обеспечения их права на развитие. |
UNDP needs an adequate, predictable base of regular resources in order to fulfill its mandate and preserve its multilateral, impartial and universal character in supporting programme countries in achieving their development goals. |
ПРООН необходима адекватная и предсказуемая база регулярных ресурсов для выполнения возложенного на нее мандата и сохранения своего многостороннего, беспристрастного и универсального характера деятельности по оказанию поддержки странам осуществления программ в деле достижения их целей в области развития. |
Based on this experience, MRD has been continuously expanding its credit services, according to its financial ability, to enable more rural women to access this service to expand businesses and increase family income. |
Исходя из этого опыта, МСР последовательно расширяет сферу оказания кредитных услуг в соответствии со своими финансовыми возможностями с тем, чтобы предоставить сельским женщинам более широкий доступ к этим услугам в целях активизации их предпринимательской деятельности и увеличения семейного дохода. |
I remain hopeful that the United States of America, with its potential to demonstrate real international leadership, will conclude the review of its landmine policy in such a way that it too will become part of our collective effort. |
Я по-прежнему надеюсь, что Соединенные Штаты Америки, с их потенциалом реального международного лидерства, завершат пересмотр своей политики в отношении наземных мин таким образом, что они также присоединятся к нашим коллективным усилиям. |
Despite its efforts, the Conference on Disarmament was unable to adopt a programme of work or to put in place or restore specific mechanisms for all of these matters during its 2011 session. |
Несмотря на их усилия, Конференция по разоружению не оказалась в состоянии принять программу работы и не смогла создать или воссоздать конкретные механизмы по всем из этих вопросов на своей сессии 2011 . |
Bahrain submitted its response to the said two concluding observations on 12 November 2010 and these were discussed by the Committee at its forty-eighth session in January-February 2011. |
Бахрейн представил свой ответ на указанные два заключительных замечания 12 ноября 2010 года, и Комитет обсудил их на своей сорок восьмой сессии в январе-феврале 2011 года. |
While the United Nations remains the only truly universal and inclusive forum for dialogue, it urgently needs to adapt its structures so as to increase its effectiveness in responding to current global challenges. |
Организация Объединенных Наций остается единственным подлинно универсальным и всесторонним форумом для диалога, однако ей следует в срочном порядке адаптировать свои структуры для повышения их эффективности в решении существующих в мире проблем. |
Please also indicate whether a national consultation to address the issue of abortion and its illegality has been envisaged by the State party as recommended by the Committee in its previous concluding observations (para. 33). |
Просьба также указать, планирует ли государство-участник проводить национальные консультации для обсуждения вопроса абортов и их незаконности, как рекомендовал Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях (пункт ЗЗ). |
As one of the initiators of the Decade of Roma Inclusion, 2005-2015, Bulgaria continues its work on achieving its goals through annual Action Plans (for detailed reports on their implementation see). |
Как один из инициаторов Десятилетия интеграции рома 2005-2015 годов Болгария продолжает свою работу по достижению его целей на основе ежегодных планов действий (более подробные сведения об их осуществлении см.). |
Similarly and as noted in paragraph 6 above, the AWG-KP is also expected to forward the results of its work to the CMP at its fifth session for consideration, with a view to their adoption. |
Аналогичным образом, как это уже отмечалось выше в пункте 6, СРГ-КП так же, как ожидается, представят результаты своей работы на рассмотрение пятой сессии КС/СС с целью их утверждения. |
The Executive Director indicates in paragraph 38 of the budget document that UN-Habitat has made substantial progress in its resource mobilization efforts and has initiated annual donor conferences with its development partners to engage them more actively. |
Директор-исполнитель в пункте 38 бюджетного документа отмечает, что ООН-Хабитат добилась значительных успехов в своей деятельности по мобилизации ресурсов и инициирует ежегодные конференции доноров с участием своих партнеров по развитию в целях их более активного вовлечения в процесс. |
The Special Committee notes that the study on second-generation disarmament, demobilization and reintegration will soon be published and looks forward to examining its content at its next session. |
Специальный комитет отмечает, что в скором времени будут опубликованы результаты исследования, посвященного изучению разоружения, демобилизации и реинтеграции второго поколения, и надеется проанализировать их на своей следующей сессии. |
He reported that Albania had become aware of its needs to build capacity and in particular to evaluate its legislative framework so as to ensure that it was in accordance with the Convention's requirements. |
Он сообщил, что Албания определила свои потребности в наращивании потенциала и, в частности, в оценке своих законодательных рамок, с тем чтобы обеспечить их соответствие требованиям Конвенции. |
The secretariat drew attention to a letter received from Liechtenstein indicating that its report on emissions and its responses to the 2008 questionnaire on strategies and policies were under way and would be submitted in 2009. |
Секретариат обратил внимание на полученное от Лихтенштейна письмо, в котором сообщается, что эта страна в настоящее время подготавливает свой доклад о выбросах и свои ответы на вопросник 2008 года, касающийся стратегий и политики, и представит их в 2009 году. |
Suriname, in keeping with its obligations under international law, is in the process of ensuring and strengthening its compliance with our commitments under the key multilateral non-proliferation treaties through amendments and/or drafting, adoption and implementation of relevant domestic legislation. |
Во исполнение своих обязанностей по международному праву Суринам в настоящее время работает над обеспечением соблюдения и более строгого выполнения своих обязательств по ключевым многосторонним договорам о нераспространении, для чего в соответствующее национальное законодательство вносятся поправки, разрабатываются и принимаются новые законы и обеспечивается их соблюдение. |
It recalled its conclusions from its twenty-ninth session, which noted that Parties may provide information on scientific and technical questions that they wish to be considered in the AR5 process through their IPCC focal points. |
Он напомнил о выводах его двадцать девятой сессии, где было отмечено, что Стороны могут представлять через координационные центры МГЭИК информацию по научным и техническим вопросам, которые с учетом их желания должны быть рассмотрены в процессе подготовки ДО5. |
The Unit will strive to address these findings in its future work and plans to continue the dialogue with its stakeholders so as to ensure ongoing reflection of such feedback. |
Группа будет стремиться решать эти вопросы в контексте своей будущей работы и планирует продолжать диалог с заинтересованными сторонами, с тем чтобы обеспечить постоянное изучение и учет их мнений. |
Clarify the models and evidence supporting PES, including its limitations as well as its impact on markets and less advantaged populations |
Уточнить модели и доводы в пользу использования систем ПЭУ, включая их недостатки, а также их воздействие на рынок и менее благополучные слои населения |
The Government is aware of the responsibility it is taking on with this commitment, and proposes to reproduce the Alliance's specific goals at the national level, incorporating them both in its policy on foreign affairs and cooperation and in all its domestic sectoral policies. |
Осознавая необходимость принятия соответствующего обязательства, правительство предполагает на национальном уровне перенять конкретные цели, преследуемые Альянсом, включив их как во внешнюю политику и сотрудничество, так и в ряд внутренних секторальных программ. |
This body should be equipped with the necessary human and financial resources in order to carry out its mandate in an effective and meaningful manner, especially with regard to its ability to receive and investigate complaints from or on behalf of children concerning violations of their rights. |
Этому органу должны быть предоставлены все необходимые людские и финансовые ресурсы, с тем чтобы он мог конструктивно и эффективно выполнять свои обязанности, особенно в том, что касается его возможностей получать и расследовать жалобы, подаваемые детьми или от имени детей по фактам нарушения их прав. |
Striving to increase cost-effectiveness, development impact and sustainability of its technical cooperation activities, UNIDO has been engaged in reviewing its existing platforms for technology transfer in order to enhance and maximize synergies at the project design and implementation stage. |
Стремясь добиться повышения экономической эффективности, устойчивости и влияния на развитие своих мероприятий в области технического сотрудничества, ЮНИДО проводит обзор имеющихся у нее платформ по передаче технологии, для того чтобы максимально повысить совокупный эффект от их взаимодействия на этапах разработки и осуществления проектов. |
The Guinea configuration had made impressive strides in its first year; the statement of mutual commitments would help focus its actions and the use of resources from the Peacebuilding Fund. |
За первый год своей работы структура по Гвинее добилась впечатляющих успехов; заявление о взаимных обязательствах поможет сосредоточить их действия и эффективнее использовать средства из Фонда миростроительства. |