| Its proper operation is a key factor in the overall successful operation of a mining project and its industrial processes. | Их надлежащая эксплуатация является ключевым фактором успешной эксплуатации всего проекта по добыче полезных ископаемых в целом и применяемых в его рамках технологических процессов. |
| Its universality was its greatest strength, with all countries facing scrutiny regardless of their region, size or influence. | В его универсальности заключается его величайшая сила, при этом все страны подвергаются тщательному изучению, независимо от их местоположения, размера или авторитета. |
| Its ability to attract political attention and spur action has been a cornerstone of its success. | Основным фактором их успеха стала способность привлечь внимание политиков и инициировать действия. |
| The Government should thus review and amend laws and policies that deny the Rohingya community its fundamental human rights. | Таким образом, правительство должно пересмотреть законы и политику, лишающие общину рохингья доступа к основным правам человека, и их скорректировать. |
| During these periods, Idriss and Juma Aboufaied were unable to challenge the legality of their detention or its arbitrary character. | В течение этих периодов Идрисс и Джума Абуфайеды не могли оспорить законность их помещения под стражу или произвольный характер этой меры. |
| Nevertheless, it represents the Programme's first attempt at identifying and quantifying its medium- to longer-term commitments, upon which it can build. | Тем не менее это является первой попыткой Программы определить среднесрочные и долгосрочные обязательства и оценить их объем, результаты которой она может использовать в своих дальнейших усилиях. |
| They welcomed the adoption of the Doha Declaration and Programme of Action and stressed the need for its implementation. | Они приветствовали принятие Дохинской декларации и Программы действий и подчеркнули необходимость их осуществления. |
| Desalinization Scale of desalinization and its social and economic benefits. | Масштабы опреснительных работ и их социально-экономические выгоды. |
| The section should state what its respective roles and responsibilities are and how it interacts with staff in this area. | В этом разделе должно указываться, каковы их соответствующие функции и обязанности и как они взаимодействуют с сотрудниками в этой области. |
| The plan is aimed at strengthening the professionalism of the police force and its oversight mechanisms. | Этот план направлен на повышение уровня профессионализма полицейских сил и укрепление их надзорных механизмов. |
| They have always been an intrinsic part of an integrated approach to strengthening health systems and its elements at the national level. | Оно всегда было неотъемлемой частью комплексного подхода к укреплению систем здравоохранения и их элементов на национальном уровне. |
| However, UN-Women will continue to strengthen its efforts to complete annual workplans in advance of the year of implementation. | Тем не менее структура «ООН-женщины» продолжит наращивать усилия в целях завершения подготовки годовых планов работы до начала года их осуществления. |
| In its report, it raised several technical and operational issues and risks and made recommendations on how they could be addressed. | В своем докладе она назвала несколько технических и эксплуатационных проблем и рисков, а также привела рекомендации о способах их преодоления. |
| In defining the new priorities it would indicate which of its current activities would be curtailed or eliminated. | При их определении она укажет, какие из ее текущих мероприятий сократятся в масштабах или будут прекращены. |
| The United Nations contracts for goods and services because it identifies them as necessary to successfully deliver its objectives. | Организация Объединенных Наций заключает контракты на поставку товаров и услуг в силу того, что она считает их необходимыми для успешного достижения своих целей. |
| A number of troop-contributing countries are currently piloting its use during the pre-deployment preparation of their battalions. | Ряд стран, предоставляющих воинские контингенты, в настоящее время применяют его в экспериментальном режиме на этапе подготовки своих батальонов, предшествующем их развертыванию. |
| The Organization will continue to monitor and assess its missions to ensure that they are appropriately structured and resourced. | Организация будет и далее осуществлять мониторинг и проводить оценку своих миссий в интересах обеспечения их надлежащей структуры и ресурсной базы. |
| The Committee reiterated its concern at the continued acts of maritime piracy in the Gulf of Guinea and strongly condemned them. | Комитет вновь заявил о своей обеспокоенности актами морского пиратства в Гвинейском заливе и решительно их осудил. |
| The Board welcomed the 2014-2015 strategic framework and expressed appreciation for its improved format and focused and streamlined approach. | Правление выразило удовлетворение в связи с представлением стратегических рамок на 2014 - 2015 годы и высоко оценило улучшение их формата, а также использование при их составлении более строгого и рационального подхода. |
| The risk of a trading partner not fulfilling its obligations in a timely manner is a risk that all obligors face. | Все кредиторы рискуют столкнуться с тем, что их деловой партнер не выполнит своих обязательств в установленный срок. |
| UNODC focuses its activities on organizing information campaigns to prevent such heinous crimes, prosecuting their perpetrators and protecting their victims. | ЮНОДК в своей работе уделяет основное внимание вопросам организации информационных кампаний, направленных на предотвращение этих чудовищных преступлений, наказание виновных в их совершении и защиту жертв. |
| The Committee was subsequently informed that OIOS had identified its key risks and was in the process of addressing them. | Комитет был впоследствии проинформирован о том, что УСВН определило свои ключевые риски и в настоящее время анализирует их. |
| The World Urban Campaign had expanded its partnership base from 26 organizations in 2011 to 42 as of June 2012. | Всемирная кампания за урбанизацию расширила свои партнерские связи: если в 2011 году ее партнерами были 26 организаций, то по состоянию на июнь 2012 года их количество выросло до 42. |
| The United Nations system promotes interreligious dialogue by engaging with faith-based organizations and involving them in its policy and advocacy activities. | Система Организации Объединенных Наций способствует развитию межрелигиозного диалога, налаживая взаимодействие с религиозными организациями и вовлекая их в свою деятельность в области политики и пропаганды. |
| Most agree with all nine of its recommendations and support their implementation. | Большинство согласны со всеми девятью рекомендациями и поддерживают идею их выполнения. |