66.40. Amend its Constitution and its domestic legislation to prohibit discrimination on the basis of gender, to bring it into line with its CEDAW obligations (United Kingdom); |
66.40 внести поправки в свою Конституцию и в свое внутреннее законодательство с целью запрещения дискриминации по признаку пола, чтобы привести их в соответствие с своими обязательствами по КЛДЖ (Соединенное Королевство); |
To effectively complement its work in the Council, the Philippines will continue its leadership role in the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and its active participation in the Committee on the Protection of the Rights of Migrant Workers and Members of Their Families. |
Для эффективного дополнения своей работы в Совете Филиппины будут продолжать играть ведущую роль в Комитете по экономическим, социальным и культурным правам и активно участвовать в работе Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
There was a lack of clarity regarding its 'global' role, its 'cooperation' agenda and modalities, and the scope and purpose of its programmatic 'framework'. |
Недостаточно четко были определены их «глобальная» роль, программа и процедуры осуществляемого в связи с ними «сотрудничества» и сфера и цель их программного «механизма». |
The Committee reaffirms its concern regarding the shortage of staff resources and stresses once again the importance of allocating adequate staff resources to service its sessions in Geneva and New York and to promote greater awareness, understanding and implementation of its recommendations at the national level. |
Комитет подтверждает свою обеспокоенность нехваткой персонала и вновь подчеркивает важность увеличения численности персонала для обслуживания его сессий в Женеве и Нью-Йорке и содействия повышению информированности о его рекомендациях, а также их более широкому пониманию и осуществлению на национальном уровне. |
The Lebanese Armed Forces (LAF) continues to enhance its operational and strategic cooperation with UNIFIL. In this regard, the LAF has intensified its cooperation in terms of joint patrols with UNIFIL in its area of operation. |
Ливанские вооруженные силы (ЛВС) продолжают расширять свое оперативное и стратегическое сотрудничество с ВСООНЛ и активно участвуют вместе с подразделениями ВСООНЛ в совместном патрулировании районов их операций. |
According to this law, all these entities must ensure for the child such protection and care as is essential for its well-being and protection of its legally protected interests, while respecting its rights under the Convention on the Rights of the Child. |
Согласно этому закону, все такие учреждения должны обеспечивать детям такую защиту и уход, которые необходимы для обеспечения их благосостояния и защиты их предусмотренных законом интересов, а также соблюдения их прав в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
In its resolution 63/129 on measures to eliminate international terrorism, this Assembly reiterated its strong condemnation of all acts, methods and practices of terrorism in all its forms and manifestations. |
В своей резолюции 63/129 о мерах по ликвидации международного терроризма Ассамблея подтвердила свое решительное осуждение всех актов, методов и практики терроризма во всех их формах и проявлениях. |
His delegation would like to know whether JIU routinely transmitted its reports to the organization concerned, together with a request for a report back within a set time limit on its acceptance or non-acceptance of the JIU recommendations, and its plans for implementing them. |
Его делегация желала бы знать, направляет ли, как правило, ОИГ свои доклады соответствующей организации вместе с просьбой подготовить в установленные сроки ответ по вопросу о принятии или непринятии рекомендаций ОИГ и о планах по их осуществлению. |
Its mandate should be extended for two years, and its members should rotate regularly, in keeping with its status as a group of members serving in their individual capacities. |
Ее мандат следует продлить на два года, и ее члены должны меняться на регулярной основе, в соответствии с ее статусом группы, состоящей из членов, которые участвуют в работе группы в их индивидуальном качестве. |
The Board indicates that its observations and conclusions were discussed with the respective administrations of each entity, whose views have been reflected in its report (see A/66/151, para. 9). |
Комиссия указывает на то, что ее выводы и замечания обсуждались с руководством каждого из перечисленных подразделений, и их мнения также отражены в ее докладе (см. А/66/151, пункт 9). |
The Committee welcomed the contribution made by civil society both during the drafting of the Convention and of its Optional Protocol and in encouraging its entry into force. |
Комитет приветствовал вклад, внесенный представителями гражданского общества как в разработку Конвенции и Факультативного протокола к ней, так и в содействие их вступлению в силу. |
UNSOA reduced its number of servers and planned further reductions to meet its target of 36 physical servers in production |
ЮНСОА сократило число серверов и планирует их дальнейшее сокращение, с тем чтобы добиться достижения целевого показателя в 36 физических серверах, находящихся в эксплуатации |
It declares its intent to continue to assist in their financing, with the understanding that over the coming years this share will gradually be reduced, in a manner commensurate with Afghanistan's needs and its increasing domestic revenue generation capacity. |
Оно заявляет о том, что намерено и впредь оказывать помощь с их финансированием, при том понимании, что в предстоящие годы его доля должна будет постепенно сокращаться сообразно потребностям Афганистана и по мере укрепления внутригосударственного потенциала в плане генерирования поступлений. |
In such countries, UN-Women will ensure that its work in leading and supporting the country team reinforces the efforts of its United Nations partners rather than overlapping with them, including through the functions described in paragraph 30 above. |
В таких странах Структура будет обеспечивать, чтобы ее деятельность по руководству работой и поддержке страновой группы подкрепляла усилия ее партнеров по Организации Объединенных Наций, а не дублировала их, в том числе посредством выполнения функций, упомянутых в пункте 30 выше. |
The Committee reiterates its concern, expressed in its concluding observations, about forcible returns to Uzbekistan in the name of regional security, including the fight against terrorism, to unknown conditions, treatment and whereabouts. |
Комитет вновь подтверждает выраженную в его заключительных замечаниях обеспокоенность в связи с принудительным возвращением лиц в Узбекистан по соображениям региональной безопасности, включая борьбу с терроризмом, без какой-либо информации об условиях их содержания, обращении с ними и их местонахождении. |
Algeria commended San Marino for its commitment to promoting and protecting human rights, shown through its ratification of the majority of the core human rights instruments and their incorporation into its national legislation. |
Алжир с удовлетворением отметил приверженность Сан-Марино делу поощрения и защите прав человека, о чем свидетельствует ратификация этой страной большинства основных договоров о правах человека и их включение в национальное законодательство страны. |
The Government will intensify its efforts to reduce or eradicate general poverty, continue to care for the vulnerable of society, and redouble its efforts to increase access, affordability, and quality of its social sector services with the aim of achieving all the MDGs by 2015. |
Правительство активизирует свои усилия по сокращению масштабов или искоренению общей нищеты, будет продолжать заботиться об уязвимых слоях общества и с удвоенной энергией предпринимать усилия для расширения доступа к услугам социальной сферы и повышения их финансовой доступности и качества с целью достижения к 2015 году всех ЦРДТ. |
Lebanon affirms its appreciation for UNIFIL and the work it is undertaking in southern Lebanon, as well as its contribution to the preservation of security and stability in its area of operation. |
Ливан подтверждает свою признательность ВСООНЛ за работу, выполняемую Силами в Южном Ливане, и их вклад в дело сохранения безопасности и стабильности в районе операций. |
On 2 November, the Security Council adopted its programme of work for the month in its first consultation under Indonesia's presidency, and, following the adoption of the programme, the President of the Council briefed the press on its contents. |
В ходе первых консультаций под председательством Индонезии, проходивших 2 ноября, Совет Безопасности утвердил программу работы на месяц, после чего Председатель Совета провел брифинг для представителей прессы, кратко информировав их о ее содержании. |
The State party should strengthen its efforts to provide adequate protection and proper care in respect of unaccompanied or separated minors entering the country, including by promptly amending its legislation to prohibit their detention. |
Государству-участнику следует активизировать усилия по обеспечению надлежащей защиты и ухода для несопровождаемых и разлученных детей, въезжающих в страну, в том числе путем скорейшего внесения поправок в законодательство, с тем чтобы наложить запрет на их содержание под стражей. |
In October 2011, at its nineteenth session, the General Assembly of the World Tourism Organization adopted a resolution on accessible tourism, in which it requested its secretariat to prepare accessibility guidelines for various areas of the tourism industry. |
В октябре 2011 года на своей девятнадцатой сессии Генеральная ассамблея Всемирной туристской организации приняла резолюцию о доступном туризме, в которой она просила секретариат подготовить руководящие принципы по вопросам доступности, с тем чтобы применять их в различных областях туристической индустрии. |
It further recalled that the General Assembly, in its recent resolution, had reiterated its request that ICSC bear in mind the limitations imposed by Member States on their national civil services in regulating and coordinating the conditions of service of staff of the common system. |
Они напомнили также о том, что Генеральная Ассамблея в своей последней резолюции вновь обратилась к КМГС с просьбой учитывать ограничения, введенные государствами-членами в отношении их национальных гражданских служб, при регулировании и координации условий службы сотрудников общей системы. |
To strengthen the organization's field network so as to bring its services closer to its clients and strategic partners in developing countries and countries with economies in transition. |
Укрепление сети полевых отделений организации с целью приближения ее услуг к их потребителям и стратегическим партнерам в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The eurozone area was a particular concern because of its weight in the global economy and its continued importance as a market for many developing economies, despite efforts to rely more on domestic and regional markets. |
Особую обеспокоенность вызывает ситуация в еврозоне из-за ее веса в глобальной экономике и ее сохраняющейся значимости в качестве рынка сбыта для многих развивающихся стран, невзирая на их усилия по увеличению опоры на внутренние и региональные рынки. |
The Fund published all post-project evaluations on its website, following a decision by the Advisory Board at its November 2011 meeting to make them public. |
ФДООН поместил все постфактумные оценки на своем веб-сайте сообразно с решением об их обнародовании, принятым Консультативным советом на его совещании в ноябре 2011 года. |