During its meetings with local civilian and military authorities, the mission made its recommendation with regard to their obligation to respect the human rights of civilians, including refugees. |
В ходе встреч с местными жителями и представителями военных властей члены миссии вынесли свои рекомендации в отношении их обязательств по уважению прав человека гражданского населения, включая беженцев. |
Prior to their transfer, each Party shall issue ERUs into its national registry by converting AAUs or RMUs previously issued by that Party and held in its national registry. |
Прежде чем приступать к их передаче, каждая Сторона вводит в обращение ЕСВ в свой национальный реестр путем преобразования ЕУК или ЕА, ранее введенных в обращение этой Стороной и содержащихся в ее национальном реестре. |
The NAPA document will not be an end in itself, but rather a means for the dissemination, by an LDC Party, of its proposed programme of action to address its urgent needs for adaptation. |
НПДА будет представлять собой не абстрактный документ, а скорее средство информирования участником из числа НРС о предлагаемой им программе действий в связи с их неотложными потребностями в адаптации. |
A nation's imposition of its national laws on the nationals or companies of third countries in such a way as to exceed its territorial limits is a further violation of the sovereign rights of States. |
Попытка отдельных стран навязывать свои национальные законы гражданам или компаниям третьих стран таким образом, чтобы они выходили за пределы их территориальной юрисдикции, также является нарушением суверенных прав государств. |
Poland also has a national stock of POPs and has not exported its pollutants for processing as it feels hazardous waste should be treated and disposed of near to its source to avoid unnecessary movement of waste. |
Польша также располагает национальными запасами СОЗ и не экспортировала свои загрязнители для переработки, поскольку считает, что опасные отходы следует перерабатывать и уничтожать поблизости от их источника, чтобы избежать неоправданных перевозок отходов. |
It noted an inconsistency between its mandate, which requires derestricting technical reports and notes, and the practice of the Executive Body to mark documents prepared under its auspices as provisional unless approved. |
Он отметил несоответствие между своим мандатом, который предусматривает снятие ограничений с технических докладов и записок, и практикой Исполнительного органа считать подготавливаемые под его эгидой документы предварительными до их утверждения. |
As the central body writing and reviewing peacekeeping mandates, the Council should carry out all the necessary internal thinking and improvement of its working methods so that it can better carry out its responsibilities. |
Являясь центральным органом, отвечающим за разработку миротворческих мандатов и проведение их обзора, Совет должен самостоятельно продумать возможности улучшения методов своей работы, с тем чтобы более эффективно выполнять возложенные на него обязанности. |
Furthermore, many objecting States are of the opinion that such reservations conflict with the general principle concerning the observance of treaties, whereby a party may not invoke provisions of its domestic law to avoid its treaty obligations. |
Кроме того, для многих государств, представляющих возражения, эти оговорки противоречат общему принципу в области применения договоров, по смыслу которых их участники не могут ссылаться на положения своего внутреннего законодательства с целью отступления от договорных обязательств. |
I want to assure them of Ukraine's readiness to continue its full support of UNTAET efforts in building an independent East Timor and in the implementation of its people's aspirations. |
Я хочу заверить их в готовности Украины и впредь оказывать безоговорочную поддержку деятельности ВАООНВТ, направленной на создание независимого Восточного Тимора и воплощение чаяний его народа. |
The Working Group points out that, in the past two years, it had complied with the request of the General Assembly to reduce the length of its reports to the 32-page limit, but only by drastically reducing its contents. |
Рабочая группа подчеркивает, что последние два года она по просьбе Генеральной Ассамблеи ограничивала объем своих докладов 32 страницами, но лишь путем существенного ограничения их содержания. |
It could consider inviting its bureau to focus its consultations with the bureaux of commissions on their contributions to common themes, e.g., the theme of the Council coordination segment. |
Ему, возможно, следует предложить своему бюро при проведении консультаций с участием бюро комиссий уделить особое внимание обсуждению их вклада в рассмотрение общих тем, например темы этапа координации Совета. |
During the quadrennium, CEC continued its involvement with the United Nations, its specialized agencies and the international NGO community, in particular in the areas of human rights, the environment and refugees, as well as conflict prevention and mediation. |
В течение четырехлетнего периода КЕЦ продолжала участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и международного сообщества неправительственных организаций, касающейся, в частности, таких вопросов, как права человека, окружающая среда и беженцы, а также предупреждение конфликтов и посредническая деятельность в их урегулировании. |
It is, therefore, becoming increasingly important for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to strengthen its cooperation with and its support to such institutions in the field of disability. |
Поэтому все более важно, чтобы Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека укрепляло свое сотрудничество с такими учреждениями в области безопасности и поддерживало их. |
Emphasizing the absolute right of each Member State to preserve its natural resources and to use them for the benefit, welfare and progress of its people; |
подчеркивая абсолютное право каждого государства-члена защищать свои природные ресурсы и использовать их в интересах благосостояния и прогресса своего народа, |
The Council will need to work very closely with the general United Nations membership to fine tune the evolving framework for cooperation to ensure its effectiveness and universality of its application. |
Совету придется более тесно взаимодействовать с общим членским составом Организации Объединенных Наций в деле доработки формирующихся рамок сотрудничества, с тем чтобы обеспечить эффективность и универсальность их применения. |
Ecuador has complied with most of its commitments in this regard and would like to add its voice to the appeal to countries that possess mines on their territory to destroy these as rapidly as possible. |
Эквадор уже выполнил большую часть обязательств, предусмотренных в этой области и хотел бы присоединить свой голос к настоятельному призыву к странам, имеющим мины на своей территории, как можно скорее их уничтожить. |
The Government of Indonesia acknowledges its primary responsibility for addressing the problems of its internally displaced persons, and is working with the international community to put in place appropriate programmes to meet their needs for protection as well as assistance. |
Правительство Индонезии признает свою основную ответственность за разрешение проблем внутренних перемещенных лиц и сотрудничает с международным сообществом в деле разработки надлежащих программ, направленных на удовлетворение их потребностей в защите и помощи. |
The Government indicated to my Special Envoy that it would review more cases of prisoners for possible release, while assuring him of its continued cooperation with ICRC concerning visits to prisons and other places of detention, according to its standard procedures. |
Правительство известило моего Специального посланника о том, что оно рассмотрит дополнительное число дел заключенных на предмет их возможного освобождения, заверив его в своем постоянном сотрудничестве с МККК по вопросам посещения тюрем и других мест заключения в соответствии со стандартными процедурами последнего. |
In late August 2001, monitors of the Temporary International Presence in Hebron became the object of harassment and violence by Hebron settlers, who have disrupted its operation, forcing the TIPH contingent to scale back its regular patrols of the city. |
В конце августа 2001 года наблюдатели Временного международного присутствия в Хевроне стали объектом притеснений и насилия со стороны хевронских поселенцев, которые сорвали их деятельность, вынудив контингент ВМПХ свернуть регулярное патрулирование города. |
That is why the Council must not lose sight of, nor indeed its focus on, its Charter obligations and must try to fulfil them completely and without selectivity. |
Поэтому Совет не должен забывать и упускать из виду свои уставные обязанности, а должен стремиться выполнять их в полном объеме и без какой-либо избирательности. |
The Committee stresses that the Department of Peacekeeping Operations should ensure that each mission is charged promptly its share of costs related to the training of its personnel at the Logistics Base. |
Комитет подчеркивает, что Департамент операций по поддержанию мира должен обеспечить своевременное взимание с каждой миссии доли их расходов, связанных с профессиональной подготовкой их персонала на Базе материально-технического снабжения. |
Expresses its deep concern to the weak response of participation in the share capital of Islamic Shipping Company by member states and its regional companies. |
выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу небольшой активности государств-членов и их региональных компаний в отношении участия в формировании капитала Исламской судоходной компании; |
In an effort to reduce project delays, the Fund has redirected its resources to focus on project tasks that can be accommodated within its existing space. |
Стремясь сократить задержки в осуществлении проектов, Фонд переориентировал свои ресурсы, сосредоточив их на реализации проектных задач, которые могут быть выполнены при использовании имеющихся помещений. |
The Joint FAO/ECE Working Party on Forest Economics and Statistics reviewed the work during its twenty-fourth session in April 2002, putting an emphasis on quality of the baseline study, namely the policy scenario analysis and its timely presentation to the Ministerial Conference in 2003. |
Объединенная рабочая группа ФАО/ЕЭК по экономике и статистике лесного сектора рассмотрела итоги работы на своей двадцать четвертой сессии в апреле 2002 года, уделив особое внимание качеству базового исследования, а именно анализу сценариев политики и их своевременному представлению Конференции министров в 2003 году. |
The Office of Operations should assess periodically the performance of a mission's political components, including the quality of its products and effectiveness of its activities, indicating clear productivity expectations and requesting desirable improvements and changes in staffing strength and structure, where appropriate. |
Управлению операций следует проводить периодическую оценку результативности работы политических компонентов миссий, в том числе качества достигнутых ими результатов и эффективности их деятельности, с четким указанием ожидаемого уровня производительности и желательных улучшений и изменений в численности и структуре персонала, где это целесообразно. |