| In its long history as the premier form of academic knowledge, the humanities were frequently criticized for their subversive character. | В своей долгой истории как главной формы академических знаний гуманитарные науки часто подвергались критике за их подрывной характер. |
| Most Spaniards left Morocco after its independence in 1956 and their numbers were reduced to 13,000. | Большинство испанцев покинули Марокко после обретения независимости страной в 1956 году, их число уменьшилось до 13000. |
| It serves to help form the goals of the business, tools for their achievement and control over its activity. | С его помощью определяются механизмы формирования целей компании, средства их достижения и контроля над ее деятельностью. |
| The number of its possible variations is small enough so that all of them can be computed. | Число её возможных вариаций достаточно мало для того, чтобы всех их можно было найти вычислительным образом. |
| George Sr. had been sure to clear the office of its valuables. | Джордж старший заставлял их очищать офис от ценных вещей. |
| The United States of America has an extensive national nuclear verification research programme in its national laboratories. | Соединенные Штаты Америки располагают обширной национальной программой в области контроля за ядерными исследованиями, проводимыми в их национальных лабораториях. |
| The ideal of any governments must be to seek peace, progress and prosperity for its peoples. | Идеалом для всех правительств должно быть достижение мира, прогресса и процветания для их народов. |
| Attention should be given to the need to reduce the leakage of natural gas because of its impact on climate change. | Следует уделить внимание необходимости уменьшения утечек природного газа из-за их влияния на изменение климата. |
| The Greek Cypriot representative depicts the events of 1974 in Cyprus and its aftermath as the cause of the dispute. | Представитель киприотов-греков выдвигает в качестве основной причины спора события на Кипре 1974 года и их последствия. |
| The United States and its allies should be the subject of the accusations. | В действительности обвинения следует выдвигать против Соединенных Штатов Америки и их приспешников. |
| The Committee encourages the Government to ensure that law school curricula and continuing judicial education include the Convention and its applicability at the domestic level. | Комитет призывает правительство обеспечить, чтобы в учебном плане юридических факультетов и курсов повышения квалификации работников судебных органов было предусмотрено изучение положений Конвенции и их применимости на национальном уровне. |
| It was stated that the policy guidance by the Committee and its implementation by the Special Unit have additive value. | Было заявлено, что руководящие указания Комитета и их осуществление Специальной группой имеют совокупную ценность. |
| It must be because it is the end of its season. | Должно быть, потому что это конец их сезона. |
| Such use was included in the topics before the Working Group at its sixth to tenth sessions. | Их использование было одной из тем, обсуждавшихся Рабочей группой на ее шестой-десятой сессиях. |
| Among them, the Commission will have to redefine its working methods with a view to ensuring that they are sustainable. | Среди прочего, Комиссии придется пересмотреть свои методы работы с целью обеспечения их устойчивости. |
| In closing, he expressed his country's gratitude to its bilateral and multilateral development partners for their substantial contributions. | В заключение он выражает от имени своей страны признательность ее двусторонним и многосторонним партнерам в области развития за их крупные взносы. |
| Given its limited resources, ECE recognized the multiplier effect of responding to requests from subregional groupings. | С учетом своих ограниченных ресурсов ЕЭК при-знает, что удовлетворение запросов субрегиональных группировок будет иметь своим последствием повыше-ние эффективности их деятельности. |
| The Committee expresses its concern about the situation of the environment, including industrial accidents and their impact on women's health. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу состояния окружающей среды, в том числе аварий на производстве и их последствий для здоровья женщин. |
| The Secretariat posted the comments received from Parties and others on its website as soon as they became available. | По мере поступления замечаний, полученных от Сторон и других субъектов, секретариат размещал их на своем веб-сайте. |
| Throughout its activities, the Institute should continue to promote and initiate change and to mobilize attention on new and emerging themes. | Посредством своей деятельности Институт должен продолжать содействовать преобразованиям и инициировать их, привлекать внимание к новым и возникающим темам. |
| It decided to suspend its deliberations and to resume them again in Geneva from 13 to 17 December. | Она постановила прервать свои обсуждения и вновь возобновить их в Женеве 13-17 декабря. |
| A country refusing to pay its debt, banks, locking people out of their own accounts... | Страна отказывающаяся платить по своим долгам, банки, закрывающие доступ людям к их счетам... |
| The Government should review its many maternal health programmes to determine why they were not achieving their objective. | Правительство должно пересмотреть многие программы охраны здоровья матерей, с тем чтобы определить, почему при их осуществлении эта цель не достигается. |
| Unarmed military observers under its protection might not be regarded as neutral by hostile armed elements and their safety might therefore be jeopardized. | Враждебные вооруженные элементы могут и не считать нейтральными невооруженных военных наблюдателей, находящихся под защитой Группы, и их безопасность может поэтому оказаться под угрозой. |
| The European Union reaffirmed its strong support for those arrangements and looked for their further improvement. | Европейский союз решительно поддерживает эти соглашения и стремится к их дальнейшему совершенствованию. |