In its long history as the premier form of academic knowledge, the humanities were frequently criticized for their subversive character. |
В своей долгой истории как главной формы академических знаний гуманитарные науки часто подвергались критике за их подрывной характер. |
Most Spaniards left Morocco after its independence in 1956 and their numbers were reduced to 13,000. |
Большинство испанцев покинули Марокко после обретения независимости страной в 1956 году, их число уменьшилось до 13000. |
It serves to help form the goals of the business, tools for their achievement and control over its activity. |
С его помощью определяются механизмы формирования целей компании, средства их достижения и контроля над ее деятельностью. |
The number of its possible variations is small enough so that all of them can be computed. |
Число её возможных вариаций достаточно мало для того, чтобы всех их можно было найти вычислительным образом. |
George Sr. had been sure to clear the office of its valuables. |
Джордж старший заставлял их очищать офис от ценных вещей. |
The United States of America has an extensive national nuclear verification research programme in its national laboratories. |
Соединенные Штаты Америки располагают обширной национальной программой в области контроля за ядерными исследованиями, проводимыми в их национальных лабораториях. |
The ideal of any governments must be to seek peace, progress and prosperity for its peoples. |
Идеалом для всех правительств должно быть достижение мира, прогресса и процветания для их народов. |
Attention should be given to the need to reduce the leakage of natural gas because of its impact on climate change. |
Следует уделить внимание необходимости уменьшения утечек природного газа из-за их влияния на изменение климата. |
The Greek Cypriot representative depicts the events of 1974 in Cyprus and its aftermath as the cause of the dispute. |
Представитель киприотов-греков выдвигает в качестве основной причины спора события на Кипре 1974 года и их последствия. |
The United States and its allies should be the subject of the accusations. |
В действительности обвинения следует выдвигать против Соединенных Штатов Америки и их приспешников. |
The Committee encourages the Government to ensure that law school curricula and continuing judicial education include the Convention and its applicability at the domestic level. |
Комитет призывает правительство обеспечить, чтобы в учебном плане юридических факультетов и курсов повышения квалификации работников судебных органов было предусмотрено изучение положений Конвенции и их применимости на национальном уровне. |
It was stated that the policy guidance by the Committee and its implementation by the Special Unit have additive value. |
Было заявлено, что руководящие указания Комитета и их осуществление Специальной группой имеют совокупную ценность. |
It must be because it is the end of its season. |
Должно быть, потому что это конец их сезона. |
Such use was included in the topics before the Working Group at its sixth to tenth sessions. |
Их использование было одной из тем, обсуждавшихся Рабочей группой на ее шестой-десятой сессиях. |
Among them, the Commission will have to redefine its working methods with a view to ensuring that they are sustainable. |
Среди прочего, Комиссии придется пересмотреть свои методы работы с целью обеспечения их устойчивости. |
In closing, he expressed his country's gratitude to its bilateral and multilateral development partners for their substantial contributions. |
В заключение он выражает от имени своей страны признательность ее двусторонним и многосторонним партнерам в области развития за их крупные взносы. |
Given its limited resources, ECE recognized the multiplier effect of responding to requests from subregional groupings. |
С учетом своих ограниченных ресурсов ЕЭК при-знает, что удовлетворение запросов субрегиональных группировок будет иметь своим последствием повыше-ние эффективности их деятельности. |
The Committee expresses its concern about the situation of the environment, including industrial accidents and their impact on women's health. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу состояния окружающей среды, в том числе аварий на производстве и их последствий для здоровья женщин. |
The Secretariat posted the comments received from Parties and others on its website as soon as they became available. |
По мере поступления замечаний, полученных от Сторон и других субъектов, секретариат размещал их на своем веб-сайте. |
Throughout its activities, the Institute should continue to promote and initiate change and to mobilize attention on new and emerging themes. |
Посредством своей деятельности Институт должен продолжать содействовать преобразованиям и инициировать их, привлекать внимание к новым и возникающим темам. |
It decided to suspend its deliberations and to resume them again in Geneva from 13 to 17 December. |
Она постановила прервать свои обсуждения и вновь возобновить их в Женеве 13-17 декабря. |
A country refusing to pay its debt, banks, locking people out of their own accounts... |
Страна отказывающаяся платить по своим долгам, банки, закрывающие доступ людям к их счетам... |
The Government should review its many maternal health programmes to determine why they were not achieving their objective. |
Правительство должно пересмотреть многие программы охраны здоровья матерей, с тем чтобы определить, почему при их осуществлении эта цель не достигается. |
Unarmed military observers under its protection might not be regarded as neutral by hostile armed elements and their safety might therefore be jeopardized. |
Враждебные вооруженные элементы могут и не считать нейтральными невооруженных военных наблюдателей, находящихся под защитой Группы, и их безопасность может поэтому оказаться под угрозой. |
The European Union reaffirmed its strong support for those arrangements and looked for their further improvement. |
Европейский союз решительно поддерживает эти соглашения и стремится к их дальнейшему совершенствованию. |