| The representative of Venezuela attached great importance to TK and its sustainable use. | Представитель Венесуэлы заострила внимание на важном значении ТЗ и их устойчивого использования. |
| Several experts argued that TK should be included in the TRIPS Agreement so as to prevent its misappropriation internationally. | Несколько экспертов настаивали на том, что ТЗ следует включить в Соглашение по ТАПИС, с тем чтобы предотвратить злоупотребления при их использовании на международном уровне. |
| The base for lending the invitation may be application by a physical body or intercession by juridical person or its official representatives. | Основанием для выдачи приглашения является заявление физического лица или ходатайство юридического лица либо их законных представителей. |
| The United States has led the international diplomatic response, but its approach has been deeply flawed. | США пытались инициировать международную дипломатическую реакцию, но их подход был глубоко ошибочным. |
| Routing is a simple process of iterating through all provided routes and matching its definitions to current request URI. | Маршрутизация - простой процесс итерации по всем предоставленным маршрутам и сопоставления их определений с текущим URI запроса. |
| Understanding how to create a Protection Group and its options is crucial in order to protect a network using DPM. | Понимание того, как создавать группы хранения и их возможности, очень важно для защиты сети с помощью DPM. |
| Today, there are three golf courses in Karlovy Vary itself and 7 other in its surroundings. | Сегодня в Карловых Варах расположены три поля, а в их окрестностях еще 7. |
| Cooperation with CIAM and its expectations regarding the validated data and their aggregation would be clarified. | Будут уточнены аспекты сотрудничества с ЦРМКО и его позиция в отношении получения достоверных данных и их агрегирования. |
| It also extends its profound thanks to the friends of UNMEE for their immense contribution to the peace process. | Оно также выражает глубокую благодарность друзьям МООНЭЭ за их огромный вклад в мирный процесс. |
| Therefore, those who assisted Estonia during its now completed transition phase can clearly see now that their aid has borne fruit. | Поэтому те, кто помогал Эстонии во время завершившегося сейчас переходного этапа, могут четко видеть, что их помощь принесла плоды. |
| The General Assembly may wish to offer its views on these options so that they are reflected in the design development. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает высказать свои соображения по этим вариантам, с тем чтобы учесть их при разработке проекта. |
| ECE has developed standard statistical classifications for the environment and uses these for its environmental performance reviews of countries in transition. | ЕЭК разработала стандартные статистические классификации в области окружающей среды и использует их в ходе проведения своих обзоров результативности экологической деятельности в странах с переходной экономикой. |
| The key to its implementation was the availability and use of resources. | Залогом его успешного осуществления является наличие ресурсов и их правильное использование. |
| The use of children in armed conflict and child abduction remain a key challenge to the United Nations and its humanitarian partners. | Использование детей в вооруженных конфликтах и их похищения по-прежнему являются серьезной проблемой, которая стоит перед Организацией Объединенных Наций и ее партнерами по гуманитарной работе. |
| The program is quite heavy and every day has its main topic. | Их программа очень насыщена, и каждый день имеет свою главную тему . |
| Study of writing and the written document in its different formats, functions and usage over history. | Изучение письма и письменных документов в их различных формах, их функции и использование в ходе истории. |
| Though, portage looks at the md5sum for the compressed file fetched from the mirror and not its contents. | Однако, portage проверяет контрольные суммы для сжатых файлов загруженных с зеркал, а не для их содержимого. |
| Money laundering conceals the source of illegal proceeds so that the money can be used without detection of its criminal source. | Отмывание денег скрывает источник незаконных доходов, для того, чтобы деньги могли быть использованы без определения их незаконного происхождения. |
| JARN has always been attending major international exhibitions as one of the key points in its communication strategy. | JARN всегда участвует в международных выставках, что является одним из ключевых пунктов в их коммуникационной стратегии. |
| All damage is dealt as though its source had wither. | Все повреждения наносятся, как будто у их источника есть Увядание. |
| In 1824, a republican constitution was adopted, creating the United Mexican States with Guadalupe Victoria as its first President. | В 1824 году была принята республиканская конституция, в соответствии с которой были созданы Соединенные Штаты Мексики с Викторией Гуадалупе в качестве их первого президента. |
| Arnold, Chief of the Air Corps, continued as commanding general of the Army Air Forces upon its creation in June 1941. | Арнольд командовал Авиационным корпусом и как генерал продолжал командовать Армейскими ВВС после их создания в июне 1941 года. |
| The purpose of visual design is to use visual elements like colors, images, and symbols to convey a message to its audience. | Цель визуального дизайна - использовать визуальные элементы как цвета, изображения, так и символы, чтобы передать сообщение к их аудитории. |
| Sincerity of children makes adults to reflect on a problem and to be more active in its solution. | Искренность детей заставляет взрослых задуматься о проблеме и быть более активными в их решении. |
| It adjoined the district of Garhwal, and its topographical features were similar. | Оно примыкало к округу Гархвал, и их топографические особенности похожи. |