| Among them was the location of the secretariat and the institution which could support its services. | К их числу относится местонахождение секретариата и учреждения, которое могло бы его обслуживать. |
| In previous meetings, the OAU has explained to us in some detail its ideas on conflict prevention management and resolution in Africa. | В ходе предыдущих встреч ОАЕ подробно разъяснила нам свои идеи по превентивному управлению конфликтами и их урегулированию в Африке. |
| Their support will help to end the war and translate it into a lasting peace for Bosnia and Herzegovina and its people. | Их поддержка будет способствовать прекращению войны и переходу к этапу прочного мира для Боснии и Герцеговины и ее народа. |
| The Brazilian State showed a definite desire to improve the situation of indigenous people and had expressed its concern to safeguard their identity. | Бразильское государство проявляет твердое стремление к улучшению положения коренных народов и проявляет заботу о сохранении их самобытности. |
| Sri Lanka shares the views expressed by those delegations and supports their demand that the CD should focus its attention on nuclear disarmament as well. | Шри-Ланка разделяет мнения, высказанные этими делегациями, и поддерживает их требование о том, что КР должна сосредоточить свое внимание и на проблеме ядерного разоружения. |
| The treaty and its preamble should be subjected to periodic review to ensure that their objectives are being realized. | Договор и его преамбула должны подвергаться периодическому рассмотрению, с тем чтобы обеспечить реализацию их целей. |
| ILO's close links with employers' and workers' organizations added an important dimension to its efforts in assisting Governments to develop national follow-up strategies. | Тесные связи, поддерживаемые МОТ с отраслевыми и профсоюзными организациями, являют собой важный аспект ее деятельности по оказанию содействия правительствам в осуществлении их национальных стратегий, связанных с итогами Конференции. |
| The Government of Colombia was reviewing the Committee's recommendations and would take them into account when preparing its next report. | Правительство Колумбии изучает рекомендации, сформулированные Комитетом в этой связи, и примет их во внимание при подготовке своего следующего доклада. |
| The draft resolution was more concise than its predecessors but retained their essential elements. | Проект резолюции является более сжатым, чем предыдущие аналогичные резолюции, однако он сохраняет их основные элементы. |
| His Government pledged to continue its efforts, in partnership with indigenous people and their representatives. | Его правительство обещает и далее работать в сотрудничестве с коренными народами и их представителями. |
| The draft resolution was comprehensive in nature, reflecting the wide variety of views and concerns of its numerous co-sponsors. | Проект резолюции имеет всеобъемлющий характер, отражая широкий диапазон мнений различных соавторов проекта и волнующих их вопросов. |
| We recognize that this important resource must be managed sustainably to maximize its benefits to our region. | Мы сознаем, что эти важные ресурсы должны рационально использоваться на устойчивой основе для максимального увеличения их пользы для нашего региона. |
| The international community had to switch its focus from reacting to crises to preventing them. | Международному сообществу следует переключить свое внимание с реагирования на кризисы на их предотвращение. |
| The Sudan was deeply concerned that its genuine efforts to cooperate with international organizations and their representatives were continuing to be deliberately undermined. | Судан глубоко озабочен тем, что его искренние усилия в деле сотрудничества с международными организациями и их представителями по-прежнему преднамеренно подрываются. |
| Indonesia had made considerable efforts to improve the management of its cooperatives and to promote them as viable institutions. | Индонезия предприняла значительные усилия по улучшению процесса управления своими кооперативами и по поддержке их деятельности как жизнеспособных учреждений. |
| Accordingly, it had acceded to the international human rights instruments and brought its domestic legislation into line with their provisions. | Поэтому она присоединилась к международным документам по правам человека и привела свое национальное законодательство в соответствие с их положениями. |
| The international community must improve its ability to recognize and anticipate conflicts and to resolve them before they turned into armed encounters. | Международное сообщество должно укреплять свой потенциал в области отслеживания конфликтов, раннего предупреждения о них и их разрешения до того, как они перерастут в вооруженные столкновения. |
| Australia did not consider that the Department should reduce or cease to use the services of its military experts. | Австралия сомневается в необходимости того, чтобы Департамент сократил объем услуг своих военных специалистов или отказался от их использования. |
| As a result of their introduction, the Agency was unable to hire new teachers, and classes in its schools were overcrowded. | Вследствие их введения Агентство не может нанимать новых учителей, и классы в его школах переполнены. |
| In all areas of its work, community participation in projects increased their benefits and was crucial to their success. | Во всех областях его деятельности участие общин в осуществлении проектов увеличивает практическую отдачу от них и является залогом их успеха. |
| The meeting was to make recommendations on the matter for submission, through normal channels, to the General Assembly at its fifty-first session. | Перед участниками совещания стояла задача разработать рекомендации и представить их по обычным каналам Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии. |
| Like other bodies, OIOS should closely monitor its resources and make every effort to utilize them as effectively as possible. | Как и другим органам, УСВН следует держать свои ресурсы под строгим контролем и делать все возможное для их максимально эффективного использования. |
| We have to admit that humankind, creating these problems through its activities, still cannot find adequate ways to solve them. | Необходимо признать, что человечество, порождая своей деятельностью эти проблемы, тем не менее пока не находит адекватных способов их решения. |
| The United Nations has proved its capacity to propose to the international community a body of norms whose effectiveness depends on their universal application. | Организация Объединенных Наций проявила свой потенциал, предложив этому международному органу свод норм, эффективность которых зависит от их универсального применения. |
| Djibouti is umbilically linked to the pulse of its neighbours and cannot, therefore, be indifferent to their economic and trade realities. | Джибути неразрывно связана с жизнью своих соседей и поэтому не может оставаться безразличной к их реальностям в области экономики и торговли. |