CCAQ expressed its appreciation to the Commission and its Chairman for their responsiveness to the needs of staff serving in particularly hazardous and difficult conditions. |
ККАВ выразил свою признательность Комиссии и ее Председателю за их готовность учитывать нужды персонала, работающего в особо опасных и трудных условиях. |
The Council is duty-bound to fulfil its obligation to revive those negotiations by moving them to New York, where they will be under its direct supervision. |
Совет должен выполнить свое обязательство и возродить эти переговоры, переведя их в Нью-Йорк, где они будут под его непосредственным наблюдением. |
It could also undermine the ability of the rapid reaction force to carry out its mandate by making its strength and resources dependent on such a precarious arrangement. |
Это может также подорвать способность сил быстрого реагирования выполнять свой мандат ввиду того, что их численность и ресурсы будут зависеть от такой неопределенной процедуры. |
A master-plan component has been included in an institution-building project to assist the United Republic of Tanzania in developing its drug control structures and defining its priorities. |
Генеральный план в качестве компонента был включен в проект создания институциональной структуры для оказания содействия Объединенной Республике Танзания в формировании ее органов по контролю над наркотиками и определении их приоритетных задач. |
It did, however, declare that none of its practices and activities within the Treaty area were inconsistent with the Treaty or its protocols. |
Однако они заявили, что никакие элементы их практики и деятельности в районе действия Договора не противоречат Договору или протоколам к нему. |
Decides that UNPROFOR shall retain its existing support structures in the Republic of Croatia including the operation of its headquarters; |
постановляет, что СООНО сохранят свою существующую инфраструктуру в Республике Хорватии, включая функционирование их штаба; |
Despite these very encouraging results, however, the level of resources of the Fund and certain constraints in its utilization need to be addressed to ensure its continued effectiveness. |
Вместе с тем, несмотря на эти весьма обнадеживающие результаты, есть потребность в том, чтобы рассмотреть вопрос об объеме ресурсов Фонда и некоторых ограничениях в их использовании для обеспечения того, чтобы и впредь его деятельность была эффективной. |
At its second and third sessions, the Standing Committee, as a policy-making intergovernmental body, reviewed and monitored the different components of its work programme and made recommendations for their implementation. |
На своих второй и третьей сессиях Постоянный комитет в качестве директивного межправительственного органа проанализировал и рассмотрел различные компоненты своей программы работы и представил рекомендации в отношении их реализации. |
At the present time, UNMIH has completed deployment to its operational locations, and its Mission headquarters has been fully established. |
К настоящему времени МООНГ завершила развертывание своих подразделений в местах их оперативного размещения, и в полной мере приступила к выполнению своих функций штаб-квартира Миссии. |
In conclusion, my delegation wishes to express its full support for the objectives of the International Year of the Family and its commitment to promoting them further. |
В заключение моя делегация хотела бы заявить о своей полной поддержке целей Международного года семьи и своей решимости содействовать их дальнейшему осуществлению. |
It therefore urged ICSC to finalize its studies in sufficient time to permit the Administrative Committee on Coordination to consider the subject at its following session. |
Поэтому она просит КМГС представить выводы своего исследования заблаговременно, с тем чтобы Административный комитет по координации смог их рассмотреть на своей следующей сессии. |
The CHAIRPERSON thanked the delegation for its frankness in responding to questions, and for its acknowledgement that many problems remained to be solved. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит членов делегации за их откровенность при ответах на вопросы и за признание того, что еще много проблем остаются нерешенными. |
Their experience and their familiarity with Haiti, its people and its culture will be invaluable. |
Их опыт и их знакомство с Гаити, народом и культурой этой страны неоценимы. |
The Department must periodically review its priorities in its information activities and redeploy human and financial resources accordingly, concentrating them on the higher-priority areas of activity. |
Как представляется, Департаменту следует периодически пересматривать приоритеты в рамках своих информационных мероприятий и соответственно перераспределять людские и финансовые ресурсы, направляя их в первую очередь на те области деятельности, которые имеют первостепенное значение. |
Like many small States, Maldives had placed its faith in the United Nations as the guarantor of its sovereignty, independence and territorial integrity. |
Как и многие другие государства, Мальдивские Острова возлагают надежду на Организацию Объединенных Наций как гаранта их суверенитета, независимости и территориальной целостности. |
United Nations peacekeeping clearly offers certain unique advantages not to be found elsewhere, including the universality of its mandate and the breadth of its experience. |
У операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, несомненно, есть некоторые уникальные преимущества, которых ни у кого больше нет, включая универсальный характер их мандата и богатый опыт их проведения. |
UNHCR needed the political and moral support of Member States to maintain its unique humanitarian mandate and required their generous financial support to sustain its programmes. |
УВКБ требуется политическая и моральная поддержка государств-членов, для того чтобы сохранить свой уникальный гуманитарный мандат, и оно просит их оказывать щедрую финансовую поддержку своим программам. |
There comes a time when even the songbird must return to its nest to hear the tune its parents sang. |
Грядут времена, когда даже певчие птички должны вернуться в родные гнезда, дабы услышать, о чем поют их родители. |
Since its signing in June 1991, African countries have embarked on its implementation, with the first phase devoted to the strengthening of subregional economic communities. |
После его подписания в июне 1991 года африканские страны приступили к его осуществлению, причем на первом этапе их усилия были направлены на укрепление субрегиональных экономических сообществ. |
The fact-finding mission had pointed out that the Nigerian judiciary was not in a position to carry out its responsibility for human rights since its jurisdiction was curtailed both substantively and procedurally. |
Миссия по установлению фактов отмечала, что судебные органы Нигерии не в состоянии выполнять возложенную на них задачу по защите прав человека, поскольку их юрисдикция ограничена как в материальном, так и в процессуальном плане. |
He reiterated his Government's support for the Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action, and its determination to work at all levels towards its full implementation. |
Оратор вновь заявил о том, что правительство Индонезии поддерживает Копенгагенскую декларацию о социальном развитии и Программу действий, а также о том, что оно полно решимости работать на всех уровнях в целях их полного осуществления. |
Restructuring the United Nations, we believe, should also include sweeping reform of its various subsidiary bodies, with a view to avoiding duplication in its functioning and programmes. |
Мы полагаем, что перестройка Организации Объединенных Наций должна также включать в себя широкомасштабные реформы ее различных вспомогательных органов с целью предотвращения дублирования их деятельности и программ. |
The Republic of Argentina is deeply honoured to host this world meeting with representatives from all over the world and expresses through its President its warmest greetings and best wishes. |
Для Аргентинской Республики большая честь принимать у себя это всемирное совещание, в котором участвуют представители со всего мира, и она через своего президента приветствует их и передает им свои наилучшие пожелания. |
During its fifty-eighth session, at the request of several non-governmental organizations, the Working Group met with their representatives to discuss and possibly review its methods of work. |
В ходе своей пятьдесят восьмой сессии по просьбе ряда неправительственных организаций Рабочая группа встретилась с их представителями для обсуждения и возможного пересмотра своих методов работы. |
During the reporting period, UNHCR disseminated the "Guiding principles on internal displacement" to all its field offices and incorporated them in its training programmes. |
В отчетный период УВКБ распространило "Руководящие принципы по перемещению населения внутри стран" среди всех своих отделений на местах и включило их в свои программы подготовки кадров. |