Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
Although ESCG had successfully achieved its goals and fulfilled its mandate, the Federation planned to review the Group's work to study the lessons learned and their proper integration into the cluster system. Хотя Группа успешно осуществила свои цели и выполнила свой мандат, Федерация намерена проанализировать работу Группы, с тем чтобы изучить извлеченные уроки и их надлежащий учет в рамках кластерной системы.
He wanted to know whether the Kenya National Human Rights Commission was a statutory body, what its functions were, how its officials were appointed and whether they had security of tenure. Он желает знать, является ли Национальная комиссия Кении по правам человека статутным органом, каковы ее функции, каким образом назначаются ее официальные представители и имеют ли они какие-то гарантии в отношении срока их полномочий.
The Organization should nevertheless continue its efforts to further enhance the efficiency of the budgetary process in order to ensure the continued support of Member States and their taxpayers for its activities. Вместе с тем Организации необходимо продолжать прилагать усилия, направленные на дальнейшее повышение эффективности бюджетного процесса, с тем чтобы ее деятельность по-прежнему получала поддержку государств-членов и их налогоплательщиков.
Calls on the parties to ensure UNIFIL is accorded full freedom of movement in the discharge of its mandate throughout its area of operation; призывает стороны обеспечить, чтобы ВСООНЛ пользовались неограниченной свободой передвижения при выполнении ими своего мандата на всей территории района их действий;
The report of the Secretary-General on the work of the Organization is broad in its outlook and global in its scope. Моя страна отдает должное усилиям Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря по содействию этой цели и высоко оценивает их.
The Committee reiterates its recommendation that the State party continue to strengthen and to expand the coverage of the Children's House concept throughout the State party, including by providing adequate financial and human resources for its effective functioning. Комитет вновь рекомендует государству-участнику продолжать укреплять и распространять концепцию "детских центров" по всей территории государства-участника, в том числе путем выделения надлежащих финансовых и людских ресурсов для их эффективного функционирования.
The IAEA conveyed its readiness to provide assistance, as required, and its Secretariat carried out internal studies to analyze the potential verification requirements of a fissile material production cut-off and prepared preliminary estimates of the resources needed for their implementation. МАГАТЭ изъявило готовность оказывать помощь, если таковая потребуется, и его секретариат провел внутренние исследования для анализа потенциальных потребностей в проверке запрещения производства расщепляющего материала и подготовил предварительные оценки объемов ресурсов, необходимых для их удовлетворения.
Her Government thanked its development partners for their invaluable support of those efforts and called upon them for their continued assistance to enable her country to achieve its goals. Правительство Замбии выражает признательность своим партнерам в области развития за их бесценную поддержку этих усилий и призывает их продолжить оказание помощи, с тем чтобы страна могла добиться своих целей.
While Cuba would, as always, neutralize the latest aggression against its sovereignty and independence, it had the right to denounce such illegal action and demand its cessation. Хотя Куба, как всегда, нейтрализует продолжающуюся агрессию против своего суверенитета и независимости, она имеет право осудить такие незаконные действия и потребовать их прекращения.
When the deadline had been extended by two days, the Group had redoubled its negotiating efforts, found additional points of consensus and taken the opportunity to add them to its original draft resolution of 18 April 2006. Когда крайний срок был продлен еще на два дня, Группа удвоила свои усилия по проведению обсуждений, выявила дополнительные аспекты, связанные с достижением консенсуса, и воспользовалась возможностью для того, чтобы учесть их в своем первоначальном проекте резолюции от 18 апреля 2006 года.
It is worth mentioning that, after almost 50 years of existence, the budget of the international cooperation section of the Agency remains unsteady due to its voluntary nature and the conditionality imposed by certain member States on its allocations. Необходимо отметить, что по прошествии почти 50 лет существования Агентства, бюджет его отдела международного сотрудничества по-прежнему непостоянен, что вызвано добровольным характером взносов и ограничительными условиями, вводимыми рядом стран в связи с их взносами.
In addition to its curriculum, universities in Indonesia have also been conducting research activities and public service as their efforts to disseminate human rights, including torture and its preventions and prohibitions. Помимо учебных программ, университеты в Индонезии проводят также исследовательскую работу и занимаются общественной деятельностью в целях пропагандирования прав человека, включая вопросы предотвращения пыток и их запрещения.
In order to alleviate its employees' anxieties, Samref entered into a contract with its transportation supplier pursuant to which three large buses with drivers were placed at Samref's disposal in order to evacuate staff and dependants. Для того чтобы успокоить работников, компания заключила с обслуживающим ее транспортным предприятием договор, по условиям которого три больших автобуса с водителями были переданы в распоряжение компании на случай эвакуации сотрудников и их иждивенцев.
The Panel recommends that the Government of Liberia conduct an information campaign about changes to its registry so that it can remove the aircraft from its registry and start to re-register them in accordance with international civil aviation regulations. Группа рекомендует правительству Либерии провести информационную кампанию по оповещению об изменениях в ее регистре, с тем чтобы можно было вычеркнуть из регистра самолеты и приступить к их перерегистрации в соответствии с международными правилами, регулирующим деятельность гражданской авиации.
Summing up, since our deliberations on PAROS have not reached maturity, due to its ill-defined relationship with existing institutions and the vagueness of its central concept, I must say we are not even at a stage for establishing an ad hoc committee. Одним словом, поскольку наши дискуссии по ПГВКП не достигли степени зрелости из-за плохо определенного соотношения с существующими учреждениями и размытости их центральной концепции, я должен сказать, что мы даже не вышли на этап учреждения специального комитета.
The new policy permits Cubans without visas to remain in the United States once they have set foot on its territory, but returns any such aliens who are intercepted beyond its border. Новая политика позволяет кубинцам без виз оставаться в Соединенных Штатов после того, как они ступили на их территорию, однако они возвращают всех иностранцев, которые были перехвачены за пределами их границ.
CNDD-FDD (Nkurunziza) declined to participate in the talks, stating that its position remained unchanged and that the date of the talks coincided with its annual conference. НСЗД-СЗД (Нкурунзиза) отказались участвовать в переговорах, заявив, что их позиция остается неизменной и что сроки переговоров совпадают со сроками проведения их ежегодной конференции.
Teachers and community leaders should be informed about the significance of this Declaration and Plan of Action so that they can better teach its contents and involve children and young people in pursuing strategies to monitor its implementation and to realize their rights. Учителей и общинных лидеров следует проинформировать о значении настоящей Декларации и Плана действий, с тем чтобы они могли эффективнее ознакомиться с их содержанием и вовлекать детей и молодежь в осуществление стратегий наблюдения за их осуществлением и реализацией своих прав.
Through its operation "Security for women and their communities", it promotes efforts to combat violence in all its forms, with special attention to violence against women. Таким образом, в рамках программы «Безопасность для женщин и их общин» оказывается содействие усилиям по предупреждению и искоренению насилия во всех его формах, при этом основной упор делается на насилие в отношении женщин.
Since the Commission reaches its conclusions by consensus, its recommendations provide a useful and universally acceptable framework for all States in their endeavour to achieve their final objective: general and complete disarmament under effective international control. Поскольку Комиссия достигает своих выводов на основе консенсуса, ее рекомендации служат полезной и универсально приемлемой основой для всех государств в их стремлении достичь своей конечной цели: всеобщего и полного разоружения при эффективном международном контроле.
Egypt will continue to be steadfast in its opposition to and rejection of any attempts to impose new concepts or ideas that are inconsistent with its cultural values and religious beliefs. Египет будет продолжать твердо выступать против любых попыток навязать новые концепции или идеи, которые не согласуются с его культурными ценностями и религиозными воззрениями, и отвергать их.
The Working Group expressed its appreciation for their participation and valuable contribution to its work Он также выразил свою поддержку членам Совета попечителей Фонда за их работу, в частности за их деятельность по мобилизации средств.
Likewise, at the technical level, the Registry is continuing its efforts to complete the computerization of its various departments and their means of external communication (electronic mail, Internet, etc.). Что же касается технического уровня, то Секретариат Суда продолжает свою работу над завершением компьютеризации различных своих департаментов и каналов их связи с внешним миром (электронная почта, Интернет и т.д.).
The Working Party had decided to take into account at its resumed thirty-seventh session the outcome of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries and its implications for the programme of work of UNCTAD. Рабочая группа решила принять во внимание на своей возобновленной тридцать седьмой сессии решения третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и их последствия для программы работы ЮНКТАД.
The political purpose underlying the budget outline, and its main focus on financial aspects, largely explain its unfulfilled role of matching programmatic priorities with resource priorities. Политическая цель, лежавшая в основе набросков бюджета, и их главная ориентированность на финансовые аспекты в значительной степени объясняют тот факт, что роль набросков бюджета как инструмента соотнесения программных приоритетов с приоритетами ресурсными осталась невыполненной.