Others urged UNDP to make poverty reduction its top priority, particularly in the light of the global food and energy crisis and its disproportionate impact on the poorest countries. |
Другие настоятельно призвали ПРООН выделить в качестве первоочередной задачу по уменьшению масштабов нищеты, особенно в свете мирового продовольственного и энергетического кризисов и их непропорционального воздействия на беднейшие страны. |
The Office also strengthened its cooperation with the United Nations Counter Terrorism Committee and its Executive Directorate, assisting preparation of their country visits. |
Управление также активизировало свое сотрудничество с Контртеррористическим комитетом Организации Объединенных Наций и его Исполнительным директоратом, оказывая помощь в подготовке их страновых визитов. |
The Committee recommends that UNFPA include the recurrent and non-recurrent expenditure relating to its disaster recovery and business continuity activities as separate items in its next biennial support budget. |
Комитет рекомендует ЮНФПА включить единовременные и периодические расходы, связанные с мероприятиями по обеспечению послеаварийного восстановления данных и бесперебойного функционирования систем, в бюджет вспомогательных расходов на следующий двухгодичный период, указав их в качестве отдельных статей. |
UN-Habitat agreed with the Board's recommendation to complete its files by systematically including records of qualifications and annual performance evaluation forms for its entire staff. |
ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии привести личные дела в порядок и на регулярной основе пополнять их данными о профессиональной квалификации и формами ежегодно проводимой служебной аттестации по всему персоналу. |
At its meeting in June, the Committee agreed that the number of its meetings in general could be reduced and convened when necessary. |
На заседании Комитета в июне было принято решение о том, что количество его заседаний можно сократить в целом и созывать их по мере необходимости. |
The overall priority of UNDOF is to accomplish its mandate in the complex evolving security environment that exists within its area of operation. |
Главной приоритетной задачей СООННР является выполнение своего мандата в условиях сложившейся в районе их деятельности сложной меняющейся обстановки в плане безопасности. |
The Board reviewed the number and status of its recommendations when preparing its series of reports to the General Assembly related to the biennium 2006-2007. |
Комиссия рассмотрела число рекомендаций и ход их выполнения при подготовке серии докладов, относящихся к двухгодичному периоду 2006 - 2007 годов, для представления Генеральной Ассамблее. |
The Mission will continue to monitor and review its air operational activities by rationalizing its flight schedule to reflect actual operational requirements and concept of operations. |
Миссия будет по-прежнему контролировать свои воздушные операции и проводить их обзор на основе рационализации графика полетов в целях обеспечения учета фактических оперативных потребностей и концепции операций. |
The GNI criterion did not adequately reflect the vulnerability of its economy or the extraordinary costs of infrastructure duplication owing to its status as an archipelago. |
Критерий ВНД не отражает в достаточной мере уязвимость их экономики и особые расходы на дублирование инфраструктуры, обусловленное тем, что страна является архипелагом. |
It prepared draft rules of procedure and decided to submit them to the Conference of the States Parties for its consideration and action at its first session. |
Он подготовил проект правил процедуры и постановил представить их Конференции Государств - участников для рассмотрения и принятия соответствующего решения на ее первой сессии. |
No class of cluster munitions inherently causes unacceptable harm to civilians notwithstanding any precautions or safeguards associated with its use and actions that might be taken after its use. |
Никакая категория кассетных боеприпасов органически не причиняет неприемлемый вред гражданам вне зависимости от всяких мер предосторожности или подстраховок, сопряженных с их применением и действиями, которые могли бы предприниматься после их использования. |
Chile also thanked the Bahamas for its presence, which was the illustration of its firm commitment to the promotion and protection of human rights. |
Чили также поблагодарила Багамские Острова за их присутствие, продемонстрировавшее их твердую приверженность поощрению и защите прав человека. |
Since its establishment, FEFFIK has maintained a close relationship with the business community in order to meet its needs for qualified workers. |
С самого начала своей деятельности ФЕФФИК поддерживает тесные отношения с предпринимательскими кругами для удовлетворения их потребностей в квалифицированной рабочей силе. |
UNESCO will ensure access to the reports through its website and will use them for its work. |
ЮНЕСКО обеспечит доступ к докладам через свой веб-сайт и будет использовать их в своей работе; |
In its recently adopted Constitution, our country establishes as a principle for the coexistence of its people the need to respect human rights and to fight for their fulfilment. |
В своей недавно принятой конституции наша страна определяет необходимость уважения прав человека и борьбы за их выполнение в качестве принципа сосуществования своих граждан. |
Consideration should be given to the circumstances of a regional economic integration organization on matters within its competence and exercising of its right to vote where applicable. |
Следует учесть специфику региональных организаций экономической интеграции в вопросах, подпадающих под их компетенцию, и осуществление ими, когда это применимо, своего права голоса. |
The Commission should avoid overloading its programme of work and, instead, concentrate on a limited number of subjects, endeavouring to conclude its examination thereof more speedily. |
Комиссии следует не допускать перегрузки своей программы работы; вместо этого необходимо сосредоточиться на ограниченном числе вопросов, стремясь как можно более оперативно завершить их рассмотрение. |
It welcomed these efforts, which demonstrate its commitment to the cause of human rights and its political will to defend them. |
Делегация приветствовала эти усилия, которые свидетельствуют о приверженности страны делу прав человека и о наличии политической воли обеспечить их защиту. |
The United Kingdom recalled its pledges and commitments made in 2006 to accompany its election to the Human Rights Council and had made significant progress in fulfilling them. |
Соединенное Королевство подчеркнуло свои обязательства, взятые в 2006 году накануне его избрания в состав Совета по правам человека, и отметило, что оно добилось большого прогресса на пути их реализации. |
China has consistently attached great importance to and supported efforts related to the CCW and has earnestly fulfilled its obligations under the Convention and its protocols. |
Китай последовательно придает большое значение предпринимаемым в рамках КОО усилиям и поддерживает их, а также добросовестно выполняет свои обязательства по этой Конвенции и протоколам к ней. |
My delegation also wishes to express its satisfaction with the report of the Secretary-General regarding the various agenda items before the Committee and with its detailed consideration. |
Моя делегация также хотела бы выразить удовлетворение в связи с докладом Генерального секретаря по различным пунктам повестки дня Комитета и их подробным рассмотрением. |
Ukraine fully meets its obligations under the relevant international treaties, conventions and multilaterally agreed arrangements and considers the achievement of their overall implementation and compliance to be a priority in its foreign policy. |
Украина полностью выполняет свои обязательства по соответствующим международным договорам, конвенциям и согласованным на многосторонней основе механизмам и расценивает в качестве приоритета своей внешней политики достижение их общего осуществления и соблюдения. |
Barbados is well seized of its obligations to provide an optimal social and economic environment for its citizens, taking into account their economic and social rights. |
Барбадос хорошо осознает свои обязательства по обеспечению оптимальных социальных и экологических условий для своих граждан с учетом их экономических и социальных прав. |
His delegation hoped that the Council would correct its trajectory, bearing in mind that its mandate was to protect individuals and not Governments that injured or abused them. |
Его делегация надеется, что Совет скорректирует направленность своей работы, памятуя о том, что его мандат предусматривает защиту отдельных лиц, а не правительств, которые подвергают их насилию или плохому обращению. |
The staffing changes proposed for the Offices under this component reflect the outcome of the review of its structure and its workload and projected activities. |
Предлагаемые изменения в штатном расписании управлений в рамках этого компонента основаны на обзоре их структуры, а также рабочей нагрузки и прогнозируемых мероприятий. |