DOS revised and is in the process of implementing its investigation guidelines to ensure compliance with emerging jurisprudence and recognized best practices. |
ОСН провел пересмотр своих руководящих указаний в отношении расследований, и сейчас осуществляется процесс их внедрения, чтобы обеспечить соответствие складывающейся судебной практике и признанному передовому опыту. |
The Evaluation Office will continue its efforts to improve the quality, credibility and utilization of UNFPA evaluations. |
Управление оценки продолжит свои усилия по повышению качества оценок ЮНФПА, укреплению доверия к ним и расширению их использования. |
The Advisory Committee expressed its continued appreciation for the briefings of the Executive Secretary, noting that it found them useful and informative. |
Консультативный комитет выразил благодарность Исполнительному секретарю за ее выступления, отмечая их пользу и информативный характер. |
The MOA has also been providing training to its employees in order to upgrade their competence in the profession. |
Кроме того, Министерство сельского хозяйства предоставляет свои сотрудниками возможность обучения на курсах повышения их профессиональной квалификации. |
It also recommends that the State party increase its support to women with disabilities during pregnancy and childbearing. |
Он также рекомендует государству-участнику расширить поддержку женщин-инвалидов во время их беременности и вынашивания ребенка. |
Decree approving cooperation with China for the protection and recovery of cultural property unlawfully removed from its country of origin. |
Указ, утверждающий сотрудничество с Китаем в области охраны и возвращения культурных ценностей, незаконно вывезенных из страны их происхождения. |
The methods employed, the threat of violence and subsequent abductions demonstrate the deliberate displacement of a population on the basis of its ethnic identity. |
Применяемые методы, угрозы расправы и последующие похищения подтверждают сознательное перемещение жителей на основе их этнической принадлежности. |
States should therefore clarify under domestic law the liability of the parent company and its subsidiaries. |
Таким образом, государствам необходимо четко прописывать ответственность материнских фирм и их филиалов в своем внутреннем законодательстве. |
It continues with an analysis of the different forms of judicial accountability and the mechanisms and proceedings for its implementation. |
Далее в нем анализируются различные формы их подотчетности и механизмы и процедуры их применения. |
The training should include specific courses on international and regional human rights law and its application at the domestic level. |
Такая подготовка должна включать в себя конкретные учебные курсы по нормам международного и регионального права прав человека и их применению на национальном уровне. |
It emphasizes that protection must be tailored to the specific characteristics of traditional knowledge, including its collective and community context. |
В нем подчеркивается, что защита должна обеспечиваться с учетом специфических особенностей традиционных знаний, в том числе их коллективную и общинную природу. |
The Centre lends out these panels and booklets and discloses them on its website, thereby providing information widely to the general public. |
Центр предоставляет эти плакаты и брошюры и размещает их на своем веб-сайте, содействуя тем самым распространению информацию среди общественности. |
Japan clearly expressed its intention to emphasize the gender perspective in these measures, and has been steadily implementing them. |
Япония четко заявила о своем намерении сделать акцент на гендерной проблематике при реализации этих мер и неизменно проводит их в жизнь. |
It is a comprehensive medical insurance cover for its employees and their eligible dependants. |
Речь идет о всеобъемлющем медицинском страховании для государственных служащих и их иждивенцев. |
The team nonetheless made an assiduous effort to obtain such data and information from its sources and to verify it. |
Группа тем не менее предпринимала неутомимые усилия по получению из собственных источников соответствующих данных и сведений и по их проверке. |
The Government of Georgia will continue implementing State Strategy on IDPs and its updated Action Plan throughout 2014 to cover housing needs. |
В 2014 году правительство Грузии продолжит осуществление Государственной стратегии в отношении внутренне перемещенных лиц и обновленного Плана действий к ней для удовлетворения их жилищных потребностей. |
The National Security Concept stipulates that Georgia guarantees the protection of the interests of its citizens, their rights and freedoms. |
В Концепции национальной безопасности говорится, что Грузия гарантирует защиту интересов своих граждан, их прав и свобод. |
With regard to Uzbek nationals who were abroad, the Government provided protection through its embassies and consular offices. |
Что касается узбекских граждан, находящихся за границей, правительство обеспечивает их защиту через свои посольства и консульские учреждения. |
OHCHR should increase its efforts to provide public training materials and other resources on the Guiding Principles to support implementation by both States and business enterprises. |
УВКПЧ следует активизировать свои усилия по предоставлению доступных учебных материалов и других ресурсов, посвященных Руководящим принципам, в поддержку их осуществления как государствами, так и частными предприятиями. |
It also devised statements of principle, with the aim that its member organizations would bring them to the attention of national Governments. |
Она также разрабатывала программные заявления, с тем чтобы ее организации-члены доводили их до сведения национальных правительств. |
Risk prevention is one of the best possible investments, but its results are often difficult to measure. |
Инвестиции в предотвращение рисков - один из лучших возможных способов вложения средств, но отдача от их предотвращения зачастую трудноизмерима. |
The population of these governorates affirm that it is an important part of their lives because of its close connection with religion and culture. |
Население этих мухафаз подтверждает, что они составляют важную часть их жизни, поскольку имеют тесную связь с религией и культурой. |
It commended New Zealand for its activities and financial action to support at-risk children and their families. It made recommendations. |
Он высоко оценил принимаемые Новой Зеландией меры, включая меры финансового характера, в поддержку неблагополучных детей и их семей и сформулировал свои рекомендации. |
It congratulated Vanuatu on its efforts to ensure women's participation in political life and their accession to leadership roles. |
Она дала высокую оценку усилиям Вануату по обеспечению участия женщин в политической жизни и их доступа к руководящим должностям. |
In that aspect of its work, it consistently referred to United Nations mechanisms and instruments and encouraged strong adherence thereto. |
Занимаясь этим аспектом деятельности, Ассоциация регулярно ссылалась на механизмы и инструменты Организации Объединенных Наций и призывала к их строгому соблюдению. |