To restore employment-generating economic growth implies not only increasing savings and investment but also modifying its pattern. |
Восстановление экономического роста, приводящего к созданию рабочих мест, предполагает не только увеличение накоплений и инвестиций, но и изменение их структуры. |
The manufacturing facility also loses access to research needed to upgrade its products. |
Промышленные предприятия, в свою очередь, потеряли доступ к исследованиям, необходимым для совершенствования их продукции. |
Herein lies its attraction - unambiguous and simple communication... |
В этом и заключается их привлекательность, поскольку они обеспечивают недвусмысленный и простой обмен данными. |
The industrial sector should continue to be informed and trained to improve its management skills. |
Следует продолжать информационную работу в промышленном секторе и проводить в нем обучение кадров в целях улучшения их умения осуществлять руководство. |
Children suffer unspeakable distress in armed conflict and its aftermath. |
Страдания детей в ходе вооруженных конфликтов и от их последствий не поддаются описанию. |
It would also be an economic and military advantage for its users. |
А для их пользователей это было бы сопряжено еще и с экономической и военной выгодой. |
Corporate environmental progress towards achieving its goals is an ongoing and open-ended process. |
Экологический прогресс корпораций на пути к достижению их целей представляет собой постоянный и неограниченный по срокам процесс. |
Any judgement pronounced against it may be enforced against its property. |
Любое судебное решение, вынесенное против них, может подкрепляться правовой санкцией в отношении их имущества. |
His country was therefore making continuous efforts to change its internal legal framework to suit international standards. |
Именно поэтому Республика Молдова предпринимает усилия по изменению своих внутренних законодательных норм, с тем чтобы привести их в соответствие с нормами международными. |
Each group kept itself within its cultural and ethnic bounds and inward-looking. |
Каждая из групп оставалась в своих культурных и этнических границах и не стремилась выйти за их пределы. |
Taking over its employees and their unions. |
Они переманивают на свою сторону работников и их профсоюзов. |
He commended UNICEF for its increasing flexibility and speedy implementation of programmes. |
Он дал высокую оценку работе ЮНИСЕФ в связи с тем, что Фонд проявляет бóльшую гибкость в осуществлении программ и оперативно выполняет их. |
IMF considers human rights outside its mandate: limited receptivity. |
МВФ считает, что права человека не относятся к его мандату/возможности их учета ограничены. |
My delegation reassures them of its constant availability to support those efforts. |
Наша делегация заверяет их в том, что она всегда готова поддержать такие усилия. |
Each has its merits; achieving their synthesis is the challenge. |
Каждый из них имеет свои преимущества; одной из основных задач является обеспечение их согласования. |
For Rwanda is their country; it belongs equally, and unquestionably, to all of its daughters and all its sons, with its limitations and its history, including this most recent tragedy which we must all bear. |
Поскольку Руанда - это их страна; она одинаково и бесспорно принадлежит всем своим сыновьям и дочерям, со всем своим потенциалом, своими ограничениями и своей историей, включая самую последнюю трагедию, которую мы все должны перенести. |
Science and its fruits cannot be owned without being perverted. |
Наукой и плодами научной работы невозможно завладеть, не извратив сначала их суть. |
We emphasize our need for their support in order for our people to succeed in its endeavour, to rebuild its infrastructure which has been destroyed by the occupation, to end its dispersal and to build its political system on the foundations of democratic pluralism and freedom. |
Мы подчеркиваем, что мы нуждаемся в их поддержке для того, чтобы наш народ преуспел в своих усилиях по восстановлению разрушенной в ходе оккупации инфраструктуры, вновь вернулся на свою землю и создал политическую систему на основе демократического плюрализма и свободы. |
IAEA requested Resident Coordinators to submit early draft documents for its perusal and possible contributions. |
МАГАТЭ обратилось к координаторам-резидентам с просьбой представить предварительные проекты этих документов для изучения и рассмотрения возможностей участия в их разработке. |
Recommendations on promoting combined transport, including encouraging operators to increase its use. |
Рекомендации по содействию развитию комбинированных перевозок, включая меры по поощрению их более широкого использования операторами. |
Education and awareness-raising regarding renewable energy and its advantages were also required. |
Наряду с этим необходимо заниматься просвещением и повышением осведомленности о возобновляемых энергоресурсах и их преимуществах. |
Each partnership should define its intended outcome and benefits. |
При налаживании любых партнерских отношений должны определяться их предполагаемые результаты и выгоды. |
FAO therefore participates in national capacity-building through its training and technical assistance activities. |
Таким образом, ФАО участвует в формировании национальных кадров путем их обучения и предоставления технической помощи. |
Improve data availability and its dissemination on Internet. |
Улучшение положения с наличием данных и их распространение через Интернет. |
Community-based organizations should be strengthened to deal with climate variability and its impacts. |
Следует укреплять самодеятельные местные организации, с тем чтобы они могли действовать в условиях изменения климата и бороться с их последствиями. |