Cambodia's struggle to improve its institutions, including its legislative, executive and judicial branches, since the 1998 elections and its holding of its first commune elections had received the imprimatur of the donor community through its support. |
Борьба Камбоджи, направленная на совершенствование государственных институтов, включая органы законодательной, исполнительной и судебной власти, после выборов 1998 года и проведение первых выборов на уровне общин были положительно восприняты донорами, что проявилось в их поддержке. |
We also welcome the commitments made by the United States this year in its Nuclear Posture Review, its announcement of its intent to ratify the relevant protocols to the Treaties of Pelindaba and Rarotonga, and its decision to promote greater transparency of its nuclear arsenal. |
Мы также приветствуем обязательства, взятые на себя Соединенными Штатами в этом году в рамках своего «Обзора состояния ядерного строительства», их заявление о намерении ратифицировать соответствующие протоколы к Пелиндабскому договору и Договору Раротонга и их решение содействовать большей транспарентности своего ядерного арсенала. |
In paragraph 69, the Board reiterated its previous recommendation that UNEP set up specific arrangements to fund its liabilities for end-of-service and post-retirement benefits, for consideration and approval by its Governing Council and the General Assembly. |
В пункте 69 Комиссия подтвердила свою ранее вынесенную рекомендацию о том, чтобы ЮНЕП разработала конкретные процедуры покрытия обязательств по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию для представления их на рассмотрение и утверждение Совету управляющих и Генеральной Ассамблее. |
The Team is approaching the end of its mandate, but will do what it can to ensure that its successors enjoy the same level of confidence with its key interlocutors. |
Срок действия мандата Группы подходит к концу, однако она сделает все возможное для обеспечения того, чтобы ее преемники пользовались таким же уровнем доверия со стороны их главных партнеров на переговорах. |
The Committee wishes to express its deep appreciation to its partners who contributed extrabudgetary resources, logistical and substantive support, and its gratitude for their active participation in these events, which made them a success. |
Комитет хотел бы выразить глубокую признательность своим партнерам, которые внесли свой вклад в виде внебюджетных ресурсов и материально-технической и основной поддержки, а также поблагодарить их за активное участие в организованных им мероприятиях, что обеспечило им успех. |
The main purpose of the increase was to provide military reinforcements for UNPROFOR in order to reduce the vulnerability of its personnel and to enhance its capacity to carry out its existing mandate. |
Основная цель увеличения заключается в обеспечении военного подкрепления СООНО в интересах уменьшения уязвимости их персонала и повышения их способности выполнять их нынешний мандат. |
In its resolution 66/181, the Assembly reiterated its request to UNODC to enhance its technical assistance to Member States, upon request, to strengthen international cooperation in preventing and combating terrorism. |
В своей резолюции 66/181 Генеральная Ассамблея вновь просила ЮНОДК увеличить объем оказываемой им государствам-членам, по их просьбе, технической помощи с целью укрепления международного сотрудничества в области предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
Even if trade between Africa and its traditional partners (the European Union and the United States) has continued to increase in recent years in absolute terms, Africa is diversifying its sources of imports and its export destinations in favour of developing economies. |
Несмотря на продолжающееся в последние годы увеличение объема торговли между африканскими странами и их традиционными партнерами (Европейским союзом и Соединенными Штатами) в абсолютном выражении, Африка диверсифицирует свои импортные рынки и географию своего экспорта с упором на развивающиеся страны. |
After having adopted in 2001 its first practice directions for use by States appearing before it, the Court has regularly re-examined them and occasionally added to them as part of its ongoing review of its proceedings and working methods. |
Приняв в 2001 году свои первые практические директивы, предназначенные для обратившихся в него государств, Суд регулярно их пересматривал и дополнял в рамках постоянного обзора им своих процедур и методов работы. |
Although a single subject of international law, Serbia and Montenegro is very specific constitutionally: under its Constitutional Charter, its member States, i.e. their government agencies are responsible for the fulfilment of most of its international legal obligations. |
Сербия и Черногория является единым субъектом международного права, однако имеет весьма специфическое конституционное устройство - в соответствии с ее конституционной хартией, ее государства-члены, т.е. их правительственные учреждения несут ответственность за выполнение большинства ее международно-правовых обязательств. |
It also wished to express its gratitude to the donor community for its generous contributions, in particular its response to the emergency appeals. |
Делегация благодарит также доноров за их щедрые отчисления, и, в частности, за их реакцию на чрезвычайные призывы. |
Moreover, since its establishment in 1980, all its decisions had been made unanimously and the Fund's Managing Director had accepted all its recommendations. |
Более того, со времени своего создания в 1980 году все его решения принимаются единогласно, и Директор-распорядитель Фонда принял все их рекомендации. |
His delegation reaffirmed its view that the country should achieve its independence and called for the implementation of a mechanism to ensure the full participation of all Puerto Ricans in resolving its political status. |
Делегация Венесуэлы подтверждает свою точку зрения, что эта страна должна обрести независимость, и призывает к введению в действие механизма, обеспечивающего полноправное участие всех пуэрториканцев в принятии решения о политическом статусе их страны. |
While it is well understood that the Unit's role should remain to propose reforms and not impose them, its value will increasingly rest on its ability to follow-up the implementation of its recommendations. |
Хотя существует четкое понимание того, что роль Группы должна по-прежнему заключаться в том, чтобы предлагать реформы, а не навязывать их, ценность ее работы будет во все большей степени зависеть от ее способности контролировать выполнение своих рекомендаций. |
In that connection, the Bahamas is particularly concerned, along with its regional neighbours, about the threats to its way of life, in particular as it is underpinned by the legitimate wealth creation in its financial services sector. |
В этой связи Багамы наряду со своими соседями по региону особенно озабочены угрозами их образу жизни, поскольку, в частности, это подкрепляется законным накоплением богатств в нашем секторе финансовых услуг. |
The organization intends to diversify and intensify its cooperation activities in support of democracy, increasingly mobilizing its efforts so as to assist in the fulfilment of strategic commitments undertaken by its member States and Governments in the interests of renewed partnership and active solidarity. |
Организация намерена вносить разнообразие в мероприятия по сотрудничеству в поддержку демократии и активизировать их, во все большей мере мобилизуя свои усилия таким образом, чтобы способствовать выполнению стратегических обязательств, взятых на себя являющимися ее членами государствами и правительствами в интересах обновленного партнерства и активной солидарности. |
The point is simple: Argentina's real resources, its people, with their enormous talents and skills, its fertile land, its capital goods remain. |
Суть дела проста: реальные ресурсы Аргентины, ее люди с их выдающимися талантами и профессиональными навыками, ее плодородные земли, ее средства производства остались. |
IÉ closed its container rail freight business on 29 July 2005, saying that the sector had accounted for 10% of its freight business, but 70% of its losses. |
Например: IÉ отказались от контейнерных перевозок 29 июля 2005, обосновав это тем, что этот сектор составляет всего 10 % от их всех грузоперевозок, но при этом до 70 % от их потерь. |
The chairpersons recommend that each treaty body examine the possibility of changing its working methods or amending its rules of procedure to allow non-governmental organizations to participate more fully in its activities. |
Председатели договорных органов рекомендуют каждому договорному органу изучить возможности изменения своих методов работы или внесения поправок в свои правила процедуры, с тем чтобы неправительственные организации могли полнее участвовать в их деятельности. |
During its 1995 session, the Legal Subcommittee had held extensive discussions on its working methods and arrived at a number of recommendations for improving its methods of work. |
На своей сессии 1995 года Юридический подкомитет интенсивно обсуждал методы своей работы и вынес ряд рекомендаций в отношении их совершенствования. |
The October 2005 Standard & Poor's report identified Bermuda's low level of government indebtedness, its position as a net creditor and its dynamic international business sector as the major factors contributing to its economic strength. |
В докладе организации «Стэндард энд Пурз» за октябрь 2005 года низкий уровень государственных долгов Бермудских островов, их положение чистого кредитора и динамичный сектор международного бизнеса были названы в качестве основных факторов, определяющих экономический потенциал Территории. |
However, though UNIFIL, through its presence, is often in a position to play an important deterrent role, the fact that its actions here as elsewhere are necessarily governed by its mandate should not be overlooked. |
Однако, хотя благодаря своему присутствию ВСООНЛ часто в состоянии выполнять важную сдерживающую роль, не следует упускать из вида тот факт, что их действия здесь и в любой другой точке должны соответствовать определенному для них мандату. |
They suggested that the leadership of this Office, its reporting responsibilities, its staffing, funding and its relationship to external oversight bodies be determined by alternative sets of options or by a combination of elements of each. |
По их мнению, руководство этого управления, его обязанности в том, что касается отчетности, его штат, порядок его финансирования и взаимоотношения с внешними органами по надзору должны определяться альтернативными наборами вариантов либо сочетанием элементов из каждого набора. |
The resulting threats to its security and to its ability to carry out its peace-keeping and humanitarian mandates might to some extent be mitigated by reinforcing it with additional troops and armament. |
Возникающая в связи с этим угроза их безопасности и способности выполнять свои миротворческие и гуманитарные мандаты в некоторой степени может быть уменьшена за счет усиления Сил дополнительными войсками и вооружением. |
I should also like to thank the Secretariat staff for its support this week and the interpretation team for its valuable work and its patience with all of us. |
Я хотел бы также поблагодарить сотрудников Секретариата за поддержку на этой неделе и группу синхронных переводчиков за их важную помощь и терпение, проявленные к нам. |