On completing its investigations, the Complaints Committee submitted its findings to the Minister of Justice who referred the matter, where appropriate, to the Public Prosecutor. |
По завершении своих расследований Комитет по рассмотрению жалоб направляет свои заключения министру юстиции, который при необходимости передает их на рассмотрение Государственному прокурору. |
Keeping its naval bases will be a top US priority - one that will ultimately shape its response to the situation in Bahrain. |
Сохранение военно-морской базы будет главным приоритетом США - который, в конечном счете, сформирует их реакцию на ситуацию в Бахрейне. |
In dealing with the topic of State responsibility, the Commission, in its effort to improve the draft articles, should not stray too far from its original version. |
При рассмотрении вопроса об ответственности государств Комиссии в стремлении улучшить проекты статей не следует слишком далеко отклоняться от их первоначального варианта. |
We would be willing to assist the Scientific Committee in obtaining, for its consideration, documents and declassified information pertaining to nuclear testing and its effects on people. |
Мы были бы готовы помочь Научному комитету в получении для последующего рассмотрения документов и рассекреченной информации, касающейся ядерных испытаний и их последствий для людей. |
When the Committee is carrying out its functions of considering communications submitted to it, the request to adopt such measures and their adoption shall not prejudge its final decision. |
Когда Комитет выполняет свои функции по рассмотрению представленных ему сообщений, просьба о принятии таких мер и их принятие не предопределяют его окончательного решения. |
When deciding on its work programme, the Committee is expected to define concrete objectives for all its activities and a timetable for their completion. |
Как ожидается, при принятии решения о своей программе работы Комитет определит конкретные цели всех своих мероприятий и сроки их осуществления. |
KFOR is showing its determination to improve security in-theatre, and its increased presence may have prevented the escalation of retaliatory actions by Kosovo Serbs. |
СДК демонстрируют свою решимость повысить уровень безопасности на театре действий и их более явное присутствие, возможно, воспрепятствовало эскалации ответных акций со стороны косовских сербов. |
We are pleased to note that the Government of Timor-Leste and its national institutions have assumed responsibility for the management and conduct of its affairs. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что правительство Тимора-Лешти и его национальные институты взяли на себя ответственность за управление его делами и их ведение. |
The future of Myanmar lies in the hands of its people and its Government, and their problems will be addressed properly through consultations. |
Будущее Мьянмы - в руках ее народа и правительства, и их проблемы будут решаться должным образом в ходе консультаций. |
The past two years have witnessed a period of growth and change for UNV that has touched its programme, UNVs and its partners. |
Прошедшие два года были для ДООН периодом роста и перемен, сказавшихся на их программе, самих добровольцах и партнерах. |
While FARDC has faced logistical constraints since its deployment, necessary equipment donated by Belgium has begun to arrive in Bunia, thus improving its operational capacity. |
Хотя с момента их развертывания ВСДРК сталкиваются с трудностями в плане материально-технического обеспечения, необходимое имущество, предоставленное Бельгией, начало прибывать в Буниа, тем самым укрепив их оперативный потенциал. |
The Russian Federation's corporate governance problems can be traced back to its privatization programme that made insider dominance the most prominent feature of its enterprises. |
Проблемы Российской Федерации в области корпоративного управления берут свое начало в ее программе приватизации, в рамках которой наиболее характерной чертой российских предприятий было доминирующее положение их работников и руководства. |
Eritrea had also, after adopting its new Constitution, revised its civil and criminal codes in order to make them compatible with the relevant international instruments. |
Помимо этого, после принятия новой Конституции Эритрея провела реформу своего Гражданского и Уголовного кодексов на предмет обеспечения их соответствия нормам международного права. |
UNFICYP will review and adjust its capabilities and new requirements as the needs arise, in line with its mandated tasks. |
ВСООНК проанализируют свои возможности и новые возникающие по мере необходимости потребности и приведут их в соответствие с задачами, определенными их мандатом. |
We feel that its size and scope must be expanded and extended to encompass the entire country, especially its major urban centres. |
По нашему мнению, необходимо увеличить их численность и расширить их полномочия на территорию всей страны, особенно в его крупнейших городских центрах. |
These include UNU participation in key conferences and international events, its various research programmes, and its interaction with the United Nations system. |
К их числу относятся: участие УООН в важнейших конференциях и международных встречах, его разнообразные научно-исследовательские программы и его взаимодействие с системой Организации Объединенных Наций. |
However, the Division is still lacking basic data to establish an overall picture of its advisory bodies and how they contribute to its work. |
Вместе с тем у Отдела по-прежнему не имеется основных данных для определения общих функций своих консультативных органов и их вклада в его работу. |
Also, the resolutions of the Security Council and the lists produced by its committees are always transmitted to the competent authorities for implementation, including its resolution 1373 concerning Afghanistan. |
Кроме того, резолюции Совета Безопасности и списки, составляемые его комитетами, всегда доводятся до сведения компетентных органов в целях их осуществления, что имело место и в случае с его резолюцией 1373, касающейся Афганистана. |
Reform should involve not only enlarging the Security Council, but also making its working methods and the implementation of its decisions more efficient. |
Реформа должна предполагать не только расширение членского состава Совета Безопасности, но и повышение эффективности методов его работы, механизма принятия решений и их реализации. |
From the moment when Uzbekistan declared its independence, the protection of human rights and freedoms became one of the fundamental elements of the activities of its judicial bodies. |
С момента провозглашения Республикой Узбекистан национальной независимости для судебных органов защита прав и свобод человека стала одним из основных элементов их деятельности. |
My delegation expresses its sincere thanks to the Special Rapporteur on responsibility of international organizations, Giorgio Gaja, and the rest of the Working Group for its excellent work. |
Моя делегация выражает свою искреннюю благодарность Специальному докладчику по вопросу об ответственности международных организаций Джорджио Гаю и остальным членам Рабочей группы за их отличную работу. |
The government on its part should supervise their (research funding organizations) operation in accordance with its BTWC obligations |
Правительству, со своей стороны, следует осуществлять надзор над их (организаций по финансированию исследований) функционированием в соответствии со своими обязательствами по КБТО |
The State party should continue and strengthen its efforts to raise awareness about the Covenant and its applicability in domestic law amongst judges and judicial officers. |
Государству-участнику следует продолжать и активизировать свои усилия по разъяснению судьям и судебным чиновникам положений Пакта и их применимости во внутреннем праве. |
The Board reviewed the implementation of its recommendations from the fourteenth session in 2009, and expressed its appreciation for the follow-up that had been achieved despite resource constraints. |
Совет провел обзор выполнения своих рекомендаций, вынесенных на четырнадцатой сессии, состоявшейся в 2009 году, и выразил признательность за успехи в их осуществлении, достигнутые несмотря на ограниченность ресурсов. |
For its part, Japan will spare no effort to support UN Women and its head in their efforts to mainstream gender throughout the United Nations system. |
Со своей стороны, Япония не пожалеет сил для поддержки структуры «ООНженщины» и ее руководителя в их усилиях по учету гендерной проблематики во всех сферах деятельности системы Организации Объединенных Наций. |