| Nepal Police Headquarter is creating Women's Cells (at present 16) in its district level security units. | Главное полицейское управление Непала создает женские подразделения (на сегодняшний день их уже 16) в своих отделениях по обеспечению безопасности на уровне округов. |
| However, it is always prepared to look again at its investigation procedures with a view to strengthening them. | Однако она всегда готова вновь рассмотреть вопрос о применяемых ею процедурах расследования в целях повышения их эффективности. |
| Perhaps in its next report, the Committee could simply include a paragraph reminding States of their obligations. | Возможно, в своем следующем докладе Комитет мог бы просто включить пункт, напоминающий государствам об их обязательствах. |
| UNOPS should continuously monitor actual performance against clearly defined targets and assess the specific methods to restore the operational reserve to its required level. | ЮНОПС следует постоянно следить за фактическими результатами деятельности, сопоставляя их с четко определенными целевыми показателями, и провести оценку конкретных методов восстановления оперативного резерва до его предусмотренного объема. |
| Her Government would work on setting goals and would inform the Committee on its progress towards achieving them in the next report. | Ее правительство намерено разработать целевые показатели и информировать Комитет о прогрессе в отношении их достижения в следующем докладе. |
| The traffickers therefore apply various techniques to launder the money to conceal its origin and there after use the same for legitimate transactions. | В этой связи торговцы прибегают к различным способам отмывания денег в целях сокрытия их происхождения и последующего использования для осуществления законных сделок. |
| The Bangkok Declaration highlighted the serious threat posed by landmines to human security and its devastating humanitarian impacts. | В принятой в Бангкоке Декларации привлекается внимание к серьезной угрозе, которую представляют собой наземные мины для безопасности человека, а также их пагубные гуманитарные последствия. |
| Administrations may apply requirements different from those in 18-4.1 with regard to equipment of vessels navigating within its inland waterways. | Администрации могут применять требования, отличающиеся от требований пункта 18-4.1, в отношении оборудования судов, плавающих в пределах их внутренних водных путей. |
| Generally, this should have the objective of ensuring that the land and groundwater is suitable for its future use. | При этом, как правило, ставится задача обеспечения пригодности земельного участка и грунтовых вод для их предполагаемого дальнейшего использования. |
| I hope that its message calling for a good outcome in September will be heard. | Надеюсь, что услышан будет и их призыв к достижению в сентябре плодотворных результатов. |
| OHCHR will consolidate and further develop thematic human rights expertise, ensure its integration with OHCHR country work and periodically review priorities. | УВКПЧ укрепит и продолжит расширение тематических правозащитных знаний, обеспечит их включение в страновую деятельность УВКПЧ и периодически будет производить обзор приоритетов. |
| The product is therefore verified twice and its content is confronted with the specifications described on the import document. | Это означает, что товары дважды подвергаются проверке на предмет их соответствия спецификациям, содержащимся в импортной документации. |
| The national export controls providing for both appropriate legislation and mechanism enforcing its implementation make an important contribution to non-proliferation efforts. | Национальная система экспортного контроля, включающая принятие соответствующих законов и создание механизмов их выполнения, вносит крупный вклад в усилия по нераспространению. |
| In addition to these laws, the following special laws regulate proliferation acts of each category of WMD and its delivery system. | Помимо этих законов имеются специальные законы, регулирующие ситуации распространения по каждой категории ОМУ и систем их доставки. |
| The Netherlands submits annual declarations on its ballistic missile non-proliferation policies, in accordance with the provisions of the Code. | В соответствии с положениями Кодекса Нидерланды представляют ежегодные декларации об их стратегиях нераспространения баллистических ракет. |
| On the basis of their comments, the UNECE secretariat would then finalize the report of the session and ensure its translation and distribution. | На основе их замечаний секретариат ЕЭК ООН затем доработает доклад о работе сессии и обеспечит его перевод и распространение. |
| The Working Party agreed to consider their possible inclusion in the Consolidated Resolution on Road Signs and Signals at its forty-fifth session. | Рабочая группа решила рассмотреть вопрос об их возможном включении в Сводную резолюцию о дорожных знаках и сигналах на своей сорок пятой сессии. |
| It was agreed, that Special Resolutions should include a preamble that sets forth its rationale. | Было решено, что специальные резолюции должны включать преамбулу с логическим обоснованием их разработки. |
| The applicability of technologies will be dependent on the physical form of the metal and its composition. | Их применимость будет зависеть от физической формы и состава металла. |
| Russia fully recognizes the special development needs of Africa and takes them into account in its international activities. | Россия признает особые нужды Африки в области развития и учитывает их должным образом в своей международной деятельности. |
| It looked forward to receiving those plans of action for consideration at its next meeting. | Он ожидает получения этих планов действий для их рассмотрения на своем следующем совещании. |
| OIOS wishes to express its appreciation to the management of the Department of Peacekeeping Operations and MONUC for their assistance with the investigation. | УСВН желает выразить свою признательность руководству Департамента операций по поддержанию мира и МООНДРК за их помощь в расследовании. |
| The Government of Pakistan regularly reviews its policies and measures and would continue to strengthen them, where appropriate or necessary. | Правительство Пакистана проводит регулярные обзоры своей политики и принимаемых им мер и будет по-прежнему укреплять их, в случае надобности или по мере необходимости. |
| Poland is determined to meet its obligations under this resolution and is prepared to assist other states in doing the same. | Польша преисполнена решимости выполнить свои обязанности по этой резолюции, и она готова оказать другим государствам помощь в выполнении их обязанностей. |
| The claimant submitted a statement from his wife describing the destruction to their villa, which had been emptied of all its contents. | Заявитель представил показания своей супруги с описанием разрушения их виллы, из которой было вывезено все имущество. |