| The data from those 34 countries were broad and representative enough to enable the Working Group to proceed with its analysis. | Полученные от этих 34 стран данные являются достаточно исчерпывающими и представительными для того, чтобы Рабочая группа могла приступить к их анализу. |
| From its point of view, the lack of experts and specialised training are the major obstacles to more efficient enforcement. | С их точки зрения главными препятствиями к более эффективному правоприменению являются нехватка экспертов и отсутствие специализированной профессиональной подготовки. |
| Preventing armed conflict means first and foremost addressing its root causes. | Предотвращение вооруженных конфликтов означает в первую очередь устранение их глубинных причин. |
| Energoprojekt submits that the resale of the woodwork was practically "impossible" due to its unique design. | "Энергопроект" утверждает, что перепродажа деревянных конструкций практически "невозможна" вследствие их уникальной формы. |
| The country and its partners should all assess progress by common results measures embodied in the national strategy. | Страны и их партнеры должны оценивать прогресс по общим показателям достижения результатов, предусмотренным в национальной стратегии. |
| The auto-disable syringe includes a safety device that prevents its reuse. | Автоматически приходящие в негодность шприцы оснащены устройством, предотвращающим их повторное использование. |
| This printout recorded the receipt of ordnance into depot storage and its subsequent issue to units of MoD. | На этой ведомости регистрируется принятие запасов на склад и их последующая выдача подразделениям МО. |
| Priority should therefore be given to its interpretation. | Поэтому первоочередное внимание следует уделить именно их толкованию. |
| We are referring to the United States of America and its policy that is detested throughout the world. | Мы имеем в виду Соединенные Штаты Америки и их политику, вызывающую ненависть во всем мире. |
| In such cases, the regime of challenges and appeals of its decisions shall conform to legal provisions. | В этих случаях процедура оспаривания и обжалования их решений будет регулироваться положениями закона. |
| We fully support these programmes and consider them to be extremely relevant to Indonesia in its current efforts to build strong democratic institutions and processes. | Мы полностью поддерживаем эти программы и считаем их весьма актуальными для Индонезии в свете прилагаемых нами в настоящее время усилий по созданию сильных демократических институтов и процессов. |
| My country will continue carefully and constructively to study them, in line with its policy of supporting and promoting international peace and security. | Наша страна будет продолжать внимательно и конструктивно изучать их в соответствии со своей политикой поддержки и поощрения международного мира и безопасности. |
| Another delegation challenged UNFPA to accelerate its actions and to hold field staff accountable for results. | Еще одна делегация обратилась к ЮНФПА с призывом активизировать свои действия и обеспечить подотчетность сотрудников на местах за результаты их работы. |
| Another non-governmental organization, Equality Now, had transmitted its report on 45 countries that discriminated against women in their legislation. | Другая неправительственная организация «Равенство сейчас» препроводила свой доклад о положении в 45 странах, в которых допускается дискриминация в отношении женщин в их законодательстве. |
| Mr. Pokharel said that Nepal reiterated its commitment to the international human rights instruments and stressed the need for their effective implementation. | Г-н Покарел говорит, что Непал вновь подтверждает свою приверженность соблюдению положений международных документов в области прав человека и подчеркивает необходимость их эффективной практической реализации. |
| Kellogg also paid its employees their salaries and airfares but has not sought compensation for those payments. | Компания "Келлогг" также выплатила своим работникам зарплату и оплатила их авиабилеты, но о компенсации расходов на эти выплаты не ходатайствовала. |
| The claimant asserted that it indemnified the exporters and contractors for losses but was compensated by its Government for those payments. | Он утверждает, что возместил экспортерам и контрагентам их потери, но получил компенсацию от своего правительства за эти выплаты. |
| Both before and after its passage, opposition leaders and soldiers were detained and their activities prohibited. | Как до, так и после его принятия, руководители и активисты оппозиционных организаций подвергались арестам, а их деятельность запрещалась. |
| As for the Security Council, it stands ready to continue rendering its full assistance to the parties in their efforts. | Что касается Совета Безопасности, то он готов продолжать оказывать всестороннюю поддержку сторонам в их усилиях. |
| A bank should have a good knowledge of its clients and their volume of operations. | Он должен располагать достоверными сведениями о своих клиентах и объеме их операций. |
| The prevalence of HIV/AIDS is relatively low, but there are many factors present conducive to its spread. | Масштабы ВИЧ/СПИДа являются относительно небольшими, однако имеется множество факторов, способствующих их росту. |
| The team received answers to its questions from the officials present, and then toured the department's laboratories. | Получив ответы на интересовавшие их вопросы, члены группы осмотрели лаборатории департамента. |
| This claim is contested by FAC, which maintains that Moliro has always been in its possession. | Это утверждение опровергается Конголезскими вооруженными силами, которые утверждают, что Молиро всегда находился под их контролем. |
| Given its importance, we wish to urge that further steps be taken to make progress in this respect. | С учетом их важности мы хотели бы настоятельно призвать к принятию новых шагов для достижения прогресса в этой области. |
| In brief, for host countries the central concern is to maximize the positive effects of FDI and to minimize its negative effects. | Вкратце, главной заботой принимающих стран является получение максимальной отдачи от ПИИ и сведение к минимуму их негативных последствий. |