The United States of America took seriously its obligations as a State party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, implementing them through its Constitution, state constitutions, local laws and federal and state human rights machinery. |
Соединенные Штаты Америки серьезно относятся к своим обязанностям как государства - участника Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, выполняя их путем применения положений Конституции, конституций штатов, местных законов, а также федеральных и штатных правозащитных механизмов. |
The unequal distribution of its benefits and the impact of its challenges were unfavourable for developing countries and in turn affected their ability to promote and protect human rights and fundamental freedoms. |
Неравное распределение ее благ и последствия связанных с нею проблем неблагоприятно сказываются на развивающихся странах и, соответственно, влияют на их способность поощрять и защищать права человека и основные свободы. |
Through its assistance and protection activities, ICRC responded to the needs of IDPs and their host communities in 35 countries, while continuing its efforts to prevent displacement. |
МККК в рамках своей деятельности по оказанию помощи и защиты обеспечивает потребности ВПЛ и принимающих их общин в 35 странах, а также продолжает работу по предупреждению процесса перемещения. |
In view of the Special Committee's importance as the only forum mandated to review comprehensively the whole question of United Nations peacekeeping operations in all their aspects, its members must continue their efforts to improve its working methods. |
Учитывая важность Специального комитета в качестве единственного форума, уполномоченного проводить всестороннее рассмотрение всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах, его члены должны продолжать свои усилия по совершенствованию его методов работы. |
In its resolution 50/11, the General Assembly expressed its desire that persons recruited by the Organization should have a command and use of at least one of the six official languages in addition to one working language of the Secretariat. |
В своей резолюции 50/11 Генеральная Ассамблея выразила пожелание, чтобы сотрудники, набираемые Организацией, владели, как минимум, одним из шести официальных языков помимо одного рабочего языка Секретариата и использовали их. |
It was agreed that, should the Working Group complete its proposals early enough for them to be considered by the Commission at its forty-first session, in 2008, that option would also be acceptable. |
Была достигнута договоренность о том, что если Рабочая группа завершит подготовку своих предложений раньше и Комиссия сможет рассмотреть их на своей сорок первой сессии в 2008 году, то этот вариант также будет вполне приемлемым. |
Mexico stated that it has recognized the universality of human rights by making them fundamental principles of its foreign policy and, through the international instruments that it has ratified, incorporating them into its domestic law. |
Мексика заявила, что она признала универсальный характер прав человека, сделав их основополагающими принципами своей внешней политики и включив их в свое внутреннее законодательство путем ратификации международных договоров. |
A new Trade Promotion Authority is thus important for the continued credible engagement of the United States in the negotiations, while tangible progress in its export interests has been considered indispensable domestically for its renewal. |
Поэтому новые полномочия на поощрение торговли важны для продолжающегося активного участия Соединенных Штатов в переговорах, в то время как ощутимый прогресс в реализации их интересов в области экспорта считается незаменимым внутри страны для возобновления этих полномочий. |
ICAAD also considered that an analysis of data on minorities would allow France to tailor its laws and policies to empower its citizens rather than discriminating against them. |
По мнению МЦАПД, анализ данных о меньшинствах позволит Франции принимать такие законодательные и политические меры, которые будут расширять права и возможности граждан, а не дискриминировать их. |
With regard to its Slovenian minority, Hungary expressed its commitment to implement the recommendations of the Slovenian-Hungarian Commission to the maximum extent possible, based on the view that full implementation would depend on budgetary allocations. |
Что касается словенского меньшинства, то Венгрия заявила о своей готовности в максимально возможной степени выполнить рекомендации Словенско-Венгерской комиссии, притом что полнота их осуществления зависит от бюджетных ассигнований. |
The Independent Expert valued the warm reception she received from the Government of Brazil and its institutions dealing with international cooperation, as well as its openness in discussing a range of topics relevant to her mandate. |
Независимый эксперт высоко оценила теплый прием, оказанный ей правительством Бразилии и учреждениями, занимающимися вопросами международного сотрудничества, а также их готовность открыто обсуждать широкий круг тем, связанных с ее мандатом. |
Thus, he had suggested that the State's responsibility to provide Internet access to its population formed part of its protection of the right to freedom of opinion and expression. |
Таким образом, он утверждает, что ответственность государства за предоставление населению доступа к Интернету является одним из элементов его деятельности по защите права на свободу мнений и их свободное выражение. |
Ms. Shaheed Zaki (Maldives) said that, although her country did not produce, cultivate or manufacture drugs, its proximity to major illegal trafficking routes and the central role of tourism in its economy made the issue a serious one for the Maldives. |
Г-жа Шахид Заки (Мальдивская Республика) говорит, что, хотя Мальдивы не производят, не выращивают и не перерабатывают наркотики, близость к основным маршрутам их незаконной транспортировки, а также ведущая роль туризма в экономике делают эту проблему актуальной для страны. |
The Security Council should strengthen its coordination with those organs so as to enhance its capacity and means to contain existing disputes and conflicts and prevent their serious implications for humankind from becoming realities. |
Совет Безопасности должен укреплять координацию с этими органами, чтобы повысить свой потенциал и арсенал средств сдерживания существующих разногласий и конфликтов и предотвращения их серьезных последствий для всего человечества. |
The Court held that under appropriate circumstances, substantial illegality in obtaining the evidence shall lead to its exclusion, even if there is no suspicion as to the veracity of its content. (C.A. 5121/98, Prv. |
Суд постановил, что при соответствующих обстоятельствах применения незаконного по существу способа получения доказательств приводит к тому, что они признаются недопустимыми даже в том случае, если нет оснований сомневаться в их достоверности. (С.А. 5121/98, ряд. |
Whichever form it took, an IPA's proximity to government would be valued according to the extent to which its policy advocacy role was legitimized and its effectiveness recognized by all stakeholders. |
Вне зависимости от возможной формы близость АПИ к власти будет ценной в той степени, в которой это позволит легитимизировать их деятельность по пропаганде политики и обеспечить признание их эффективности всеми участниками. |
6.2 The author contends that her husband's death in custody amounts to a violation of article 6 which requires a State party to protect the right to life of all persons within its territory and subject to its jurisdiction. |
6.2 Автор заявляет, что смерть ее содержавшегося под стражей мужа равнозначна нарушению статьи 6, которая обязывает государства-участники защищать право на жизнь всех лиц, находящихся в пределах их территории и под их юрисдикцией. |
The wrangling with which the Peacebuilding Commission was faced in developing its rules of procedure and working methods during its early stage of operation should be avoided by further streamlining. |
Ожесточенных споров, которые возникли в Комиссии по миростроительству при выработке ее правил процедуры и методов работы на раннем этапе ее деятельности, следует избегать за счет дальнейшей их рационализации. |
Related project activities will include the legal creation of the centre, the selection of its staff, and training for its staff provided by international consultants. |
Другие смежные виды деятельности по проекту будут включать правовое обеспечение при учреждении Центра, подбор сотрудников, а также организацию их подготовки с привлечением международных консультантов. |
A Working Party elects its officers: a Chairperson and an agreed number of Vice-Chairpersons; and establishes the term of its officers. |
Рабочая группа избирает своих должностных лиц - Председателя и согласованное число заместителей Председателя - и устанавливает срок их полномочий. |
The public authority has the obligation to publish the announcement regarding the drafted normative act on its web site, to post it at its headquarters and, as appropriate, to send it to the local or central media. |
Государственный орган обязан опубликовать сообщения о проектах нормативных актов на своем веб-сайте, размещать их в своих помещениях и в соответствующих случаях рассылать местным или центральным средствам массовой информации. |
Noting these developments, the Working Party asked to be informed, at its next session, about the eventual impact of these decisions and their possible resource implications on its work programme. |
Отметив эти изменения, Рабочая группа просила проинформировать ее на следующей сессии о возможном воздействии этих решений на ее программу работы и их возможных последствиях для этой программы с точки зрения ресурсов. |
In the meantime, the Georgian side has expressed its reservations about the effectiveness of the existing quadripartite meeting and has raised the issue of a possible change in its format. |
Тем временем грузинская сторона высказала оговорки относительно эффективности проведения еженедельных четырехсторонних совещаний в прежнем виде и подняла вопрос о возможном изменении их формата. |
It was also informed that, while recognizing the legitimate career development aspirations of its staff, UNFPA bases its proposals on a thorough review of the functions of the posts rather than the individuals assigned to them. |
Он был также информирован о том, что, хотя ЮНФПА признает законность ожидания своими сотрудниками служебного роста, в своих предложениях он исходит из результатов тщательного обзора должностных функций, а не послужного списка занимающих их сотрудников. |
The African Development Bank was in the process of reforming its procedures to increase its flexibility and response time; she looked forward to putting those new processes to work in Burundi. |
Африканский банк развития в настоящее время занимается реформированием своих процедур, стремясь повысить их гибкость и оперативность; оратор надеется, что эти процедуры вскоре можно будет использовать в Бурунди. |