Following its adoption, UNIDO undertook an extensive review of the structure, substance and delivery mechanisms of its technical cooperation and global forum services in order to ensure their alignment with the strategy. |
После ее принятия ЮНИДО провела всесторонний пересмотр структуры, содержания и механизмов предоставления услуг в области технического сотрудничества и в рамках глобального форума с целью обеспечить их соответствие корпоративной стратегии. |
Simultaneously, the United Nations system redoubled efforts within its ongoing programmes, including in its poverty reduction initiatives, to reduce vulnerability and strengthen coping capacities of communities through multisectoral action (all agencies). |
Кроме того, система Организации Объединенных Наций активизировала свои усилия в рамках своих программ, в том числе инициатив по сокращению масштабов нищеты, в целях уменьшения уязвимости общин и укрепления их потенциала в этой области посредством осуществления многосекторальных мероприятий (все учреждения). |
Turning to agenda item 53, my delegation wishes to state that we agree with the prevailing view that the United Nations, including the Security Council, needs to be reformed in such a way as to enhance both its effectiveness and its credibility. |
Переходя к пункту 53 повестки дня, моя делегация хочет отметить, что мы согласны с преобладающей точкой зрения о необходимости реформирования Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, в целях повышения их эффективности и доверия к ним. |
Whenever requested, and within its means and capabilities, Brazil has made its contribution to help friendly countries overcome crises that threatened their constitutional order and stability. |
Когда бы нас об этом ни просили, Бразилия по мере своих сил и возможностей всегда помогала дружественным странам в преодолении кризисов, угрожавших их конституционному строю и стабильности. |
Here, my delegation wishes to reaffirm its thanks to and its support for the Bureau of the Fifth Committee, and the coordinator on these items; it was through their collective work that we were able to adopt these resolutions. |
Здесь моя делегация хотела бы подтвердить свою признательность и поддержку бюро Пятого комитета и Координатору по этим вопросам; именно благодаря их коллективной работе мы смогли принять эти резолюции. |
The small groups reported back to the Meeting, which discussed the proposals further before requesting its Bureau to finalize the activities to be submitted to the Working Group on EIA at its seventh meeting for inclusion in the Convention's draft work plan and budget. |
Группы малого состава представили свои доклады участникам совещания, которые дополнительно обсудили эти предложения, а затем обратились к своему Президиуму с просьбой завершить работу над мероприятиями, представляемыми Рабочей группе по ОВОС на ее седьмом совещании с целью их включения в проект плана работы и бюджета по Конвенции. |
The Working Group expressed its thanks to the Government of Poland and its officers for their commitment to the development and maintenance of the database over the past seven years. |
Рабочая группа выразила признательность правительству Польши и его представителям за их усилия по развитию и поддержанию базы данных в последние семь лет. |
NATO should ensure that its demand for interoperability among the armed forces of its new member States leads to the physical destruction of obsolete weapons and not their export to West Africa. |
НАТО следует добиться, чтобы ее требование обеспечить оперативную совместимость вооруженных сил ее новых членов привело к физическому уничтожению устаревших вооружений, а не к их экспорту в Западную Африку. |
In its communiqué, which was, curiously, ignored by the international press, the Dacoury-Tabley family stated that it did not wish the death of its son to be exploited for political purposes and used as a pretext to stop the negotiations. |
Семья Дакури-Табли в своем коммюнике, которое, как это ни странно, международная пресса обошла молчанием, заявила, что не хотела бы, чтобы смерть их сына использовалась в политических целях или стала предлогом для прекращения переговоров. |
UNIDO should also continue developing its "Aid for Trade" initiative and step up its promotion of local value addition, sector-based industrial upgrading and compliance with international standards. |
ЮНИДО следует также продолжить развитие своей инициативы "Помощь торговле" и активизировать свою поддержку уве-личения добавленной стоимости продукции в развивающихся странах, отраслевой модернизации их промышленности и соблюдения международных стандартов. |
The GEF has recently worked with all its partner organizations to analyse their respective requirements in order to ensure that all of them comply with its very wide-ranging "fiduciary standards" within a reasonable time frame. |
В последнее время ГЭФ проводит работу со всеми организациями-партнерами по изучению их соответствующих требований, с тем чтобы обеспечить в разумные сроки соблюдение ими его весьма разносторонних "фидуциарных стандартов". |
UNIFIL patrols throughout its area of operations, including in urban areas, and conducts surveillance and monitoring activities, particularly at entry points and suspicious areas, and remains determined to act with all necessary means within its mandate. |
ВСООНЛ ведут патрулирование во всем районе своей ответственности, включая городские районы, и осуществляют наблюдение и контроль, в частности в пунктах въезда и подозрительных местах, и по-прежнему готовы действовать, используя все предусмотренные их мандатом средства. |
It is expected that an expanded Subcommittee will require, in addition to travel and per diem costs for 15 additional members for attendance at its annual sessions, resources for support staff, documentation and interpretation of its meetings. |
Ожидается, что помимо средств на оплату поездок и выплату суточных 15 дополнительным членам в связи с их участием в работе ежегодных сессий Подкомитета расширенного состава ему потребуются ресурсы на вспомогательный персонал, подготовку и обработку документов и обеспечение устного перевода на его заседаниях. |
In this regard, the KP should provide its members, in a manner consistent with its mandate, with the technical tools as well as the appropriate assistance that will enhance their capacity to apply the KPCS standards. |
В этой связи Кимберлийский процесс должен предоставлять своим членам - таким образом, чтобы это не противоречило его мандату, - соответствующие инструменты, а также оказывать надлежащую помощь для укрепления их способности применять стандарты ССКП. |
As its immediate neighbour and with a large population of Kenyan Somalis, we have done more than any other country to assist Somalia in overcoming its divisions and conflicts. |
Будучи их ближайшим соседом и имея большое число кенийцев сомалийского происхождения, мы сделали больше, чем любая другая страна, для того чтобы оказать помощь Сомали в преодолении ее распрей и конфликтов. |
The International Organization for Migration (IOM) appreciates the opportunity to participate in today's debate and share its views on issues related to the global HIV response and its nexus to the health of migrants. |
Международная организация по миграции (МОМ) ценит возможность принять участие в сегодняшних прениях и поделиться своими взглядами по вопросам, касающимся международных усилий по противодействию ВИЧ и их взаимосвязи со здоровьем мигрантов. |
One of the most significant actions related to the Code's dissemination has been its translation by 43 countries into their national or local languages, which has facilitated its distribution among various tourism stakeholders in their respective regions and territories. |
Одним из наиболее значительных действий в отношении распространения Кодекса стал его перевод в 43 странах на национальные или местные языки, что содействовало его распространению среди различных заинтересованных сторон сектора туризма в их соответствующих регионах и территориях. |
The Committee is invited to consider the outcome of UNFF8 in its future activities, and its relevance for the continued implementation of the Strategic Plan of the UNECE/FAO integrated programme of work on timber and forestry, considered under item 7. |
Комитету предлагается учесть итоги ФООНЛ8 в своей будущей деятельности и обсудить их значение для дальнейшей реализации Стратегического плана осуществления комплексной программы работы ЕЭК ООН/ФАО по лесоматериалам и лесному хозяйству, которому посвящен пункт 7 повестки дня. |
As the European Community was not in a position to formally accept them, the Committee decided to revert to this issue at its next session, thus allowing the Community to conclude its internal approval procedures. |
Поскольку Европейское сообщество оказалось не в состоянии официально принять их, Комитет решил вернуться к этому вопросу на своей следующей сессии, что таким образом позволяет Сообществу завершить свои внутренние процедуры одобрения. |
The Working Party felt that, at its next session, the concept of road traffic congestion should be considered with a view to its statistical coverage. |
Рабочая группа сочла, что на ее следующей сессии следует рассмотреть концепцию заторов, возникающих при автомобильных перевозках, с целью их статистического охвата. |
At its substantive session of 2008, the Council requested its functional commissions to contribute to the annual ministerial review, in accordance with their mandates (see Council resolution 2008/29, para. 8). |
На своей основной сессии в 2008 году Совет просил свои функциональные комиссии содействовать в пределах их мандатов проведению ежегодного обзора на уровне министров (см. резолюцию 2008/29 Совета, пункт 8). |
UNIFIL also continued to take all necessary action within its area of capabilities to ensure that its area of operations is not utilized for hostile activities of any kind. |
ВСООНЛ также продолжали принимать необходимые меры в районе их развертывания с целью обеспечить, чтобы район их операций не использовался в целях осуществления какой бы то ни было враждебной деятельности. |
The International Hydrographic Organization has strengthened its capacity-building programme, encouraging bilateral and regional cooperation on hydrographic and related matters in order to better support its member States to develop and enhance their hydrographic infrastructure. |
Международная гидрографическая организация (МГО) укрепила свою программу наращивания потенциалов, поощряя двустороннее и региональное сотрудничество в гидрографических и смежных вопросах в целях более эффективной поддержки усилий государств-членов по разработке и укреплению их гидрографической инфраструктуры. |
Let me emphasize its enormous significance and confirm the commitment of the Council of Europe - the oldest pan-European regional organization - to conducting its action against terrorism along the lines set out in the Strategy. |
Позвольте подчеркнуть их огромное значение и подтвердить приверженность Совета Европы - старейшей общеевропейской региональной организации - ведению борьбы с терроризмом в соответствии с положениями, заложенными в Стратегии. |
Given the signs of economic improvement in recent years, the Committee noted that the Government should show its commitment by making some payment so as to reduce, or at least avoid a further increase in, its unpaid assessed contributions. |
Учитывая признаки улучшения экономического положения в последние годы, Комитет отметил, что правительству следует продемонстрировать свою приверженность выполнению обязательств путем выплаты определенной суммы, с тем чтобы сократить невыплаченные начисленные взносы или по крайней мере не допустить их дальнейшего увеличения. |