Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
Once again, the Unit reiterates its commitment to continue its internal reform process with a view to better equipping it with the tools and resources required to assist the legislative organs in their oversight functions. Группа вновь заявляет о своей приверженности продолжению процесса внутренних реформ в целях повышения уровня ее оснащенности инструментарием и ресурсами, необходимыми для оказания помощи директивным органам в выполнении их надзорных функций.
The secretariat is committed to further developing such monitoring of its website use and downloads of its publications to help in gauging the use and impact of programme outputs. Секретариат будет и впредь проводить такой мониторинг веб-сайта и загрузки его публикаций в целях получения представления об использовании подготавливаемых по линии программы материалов и их воздействии.
The Committee welcomed the report and congratulated the task team on its work, noting that additional steps would have still to be undertaken in order for the team to complete its third objective. Комитет приветствовал доклад и поблагодарил сотрудников Группы за работу, отметив при этом, что все еще необходимо предпринять дополнительные шаги в целях окончательного выполнения их третьей задачи.
One of its main functions is the disciplinary control of the Judiciary, without interference in its requisite autonomy in concluding for conviction in cases brought to it. Одной из основных функций Совета является дисциплинарный контроль за судебным корпусом без посягательства на неотъемлемую независимость судей при вынесении решений по делам, находящимся на их рассмотрении.
Assuming that the approach is practicable and elicits adequate feedback from States, it is still limited by its focus on isolated provisions and its inability to encompass the full picture of implementation. Даже если предположить, что такой подход практически реализуем и обеспечивает достаточную обратную связь с государствами, он все же ограничен в силу своей направленности на отдельные положения и неспособности охватить ситуацию с их осуществлением в полном объеме.
The makings of the internal crisis of F-FDTL, however, go back to its creation and the recruitment of its first battalion in February 2001. Предпосылки внутреннего кризиса Ф-ФДТЛ сложились еще в период их создания и укомплектования их первого батальона в феврале 2001 года.
That has been proved by the most recent instance, in which the United States, in its nuclear posture review document, advocates extended deterrence and commits itself to providing a nuclear umbrella to its allies. Одним из последних подтверждений этому является тот факт, что Соединенные Штаты в соответствии с документом, содержащим обзор их ядерной доктрины, выступают за расширенное сдерживание и берут на себя обязательство по обеспечению ядерного «зонтика» для своих союзников.
Even in the short term, the Fund's diverse portfolio had sheltered its returns from swings in the capital markets, and the Fund had continued to meet or exceed its key performance benchmarks. Даже в краткосрочной перспективе разнообразный портфель инвестиций Фонда защищал его прибыли от резких колебаний на рынках капитала, и Фонд продолжал достигать контрольных показателей инвестиционной деятельности или превышать их.
His delegation agreed with the conclusions and recommendations of OIOS in its report on integrated global management (A/64/166) and looked forward to the Secretary-General's report on their implementation to be submitted to the Assembly at its sixty-fifth session. Его делегация согласна с выводами и рекомендациями УСВН, изложенными в его докладе о комплексном глобальном управлении (А/64/166), и с нетерпением ожидает доклада Генерального секретаря об их выполнении, который должен быть представлен Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии.
The amendments introduce a procedure to be followed when a State party has failed to honour its reporting obligations for a long time, or requests a postponement of its scheduled appearance before the Committee at short notice. Поправки вводят процедуры рассмотрения ситуаций, в которых государства-участники долгое время не выполняют своих договорных обязательств или незадолго до их намеченной явки в Комитет просят ее отложить.
The State party should immediately eliminate corporal punishment from its law and prohibit its use in places of detention and in schools, as well as in any other institution. Государству-участнику следует незамедлительно исключить из своего законодательства положения о применении мер телесного наказания и запретить их применение в местах содержания под стражей и в школах, а также в любых других учреждениях.
In its central focus, this draft resolution finds its inspiration in the ancient Greek tradition of granting a truce during the Olympic Games, which ensured safe passage of athletes to and from the Games. Что касается основной направленности этого проекта резолюции, то он также черпает вдохновение в древней греческой традиции объявлять перемирие на период Олимпийских игр, что обеспечивало безопасное прибытие атлетов к месту Игр и их возращение.
The ICC will, subject to the limitations of its resources and its Statute, explore ways to assist States seeking to develop their capacities to investigate and prosecute international crimes. МУС, в рамках его ресурсов и его Статута, изыскивает способы оказания помощи государствам в развитии их потенциала проведения расследований и судебного преследования международных преступлений.
We appeal to them to join us in seeking to protect our international political and legal system, prevent its moral collapse and safeguard its substance and credibility. Мы просим их присоединиться к нам в нашем стремлении защитить международную политико-правовую систему, предотвратить ее моральное разложение и выхолащивание и защитить ее авторитет.
For Cuba, the new aggressive interest of the United States in building new military bases in Latin America and its decision to re-establish its Fourth Fleet in our region are of grave concern. Для Кубы новая агрессивная заинтересованность Соединенных Штатов в создании новых военных баз в Латинской Америке и их решение восстановить присутствие своего Четвертого флота в нашем регионе вызывают крайне серьезную обеспокоенность.
UNIDO will continue to develop and promote the importance of these focus areas and at the same time aim at increasing further its close cooperation with complementary organizations so as to be able to deliver a more complete service to both its clients as well as to donors. ЮНИДО будет и далее развивать эти приоритетные области, содействовать повышению их значимости и одновременно активизировать тесное сотрудничество со смежными организациями с целью обеспечить предоставление более полных услуг как своим клиентам, так и донорам.
The Paris Declaration on Aid Effectiveness and General Assembly resolution 59/250 were the main motivation for UNFPA to review its operations and identify how it could improve its work in support of countries and their national programmes. Парижская декларация по повышению эффективности внешней помощи и резолюция 59/250 Генеральной Ассамблеи стали основными факторами, побудившими ЮНФПА к пересмотру своей деятельности и определению путей совершенствования своей работы в поддержку стран и их национальных программ.
ICRE organized a number of local events that reflected its mission - a 'Peace Pole' ceremony in August and a 'Winter Solstice' in December - as part of its program to convene people around critical issues from a spiritual-ecological perspective. МСВЗ организовали ряд местных мероприятий, в которых нашла отражение их миссия - это церемония "Полюс мира" в августе и "Зимнее солнцестояние" в декабре - в рамках программы привлечения населения к решению важнейших проблем с духовно-экологической точки зрения.
The International Tribunal will also intensify its ongoing cooperation with domestic courts in the former Yugoslavia as part of its effort to build their judicial capacity and to ensure that the accused are afforded a fair trial. Международный трибунал также активизирует свое текущее сотрудничество с национальными судами в бывшей Югославии в рамках его усилий по укреплению их судебного потенциала и обеспечению того, чтобы дела обвиняемых рассматривались на справедливой основе.
BONUCA, within the framework of its mandate and its conciliation efforts, has been encouraging the political parties to engage in dialogue and to maintain their unity given the vital role they play in the proper functioning and consolidation of the Central African Republic's fragile democracy. ОООНПМЦАР, следуя своему мандату и линии на примирение, призывает политические партии поддерживать диалог и сохранять единство, поскольку их роль имеет чрезвычайно важное значение для нормального протекания демократических процессов и укрепления хрупкой центральноафриканской демократии.
The incorporation of this law into the domestic legal, judicial and administrative order at every level and the adoption of measures for its implementation are important prerequisites for the State's capacity to meet its obligations of due diligence. Инкорпорирование этих правовых норм в национальную правовую, судебную и административную системы на всех уровнях и принятие мер по их практическому соблюдению является важной предпосылкой для того, чтобы государство могло выполнять свои обязанности, вытекающие из принципа должной распорядительности.
Noting an increase in the involvement of regional organizations in conflict situations in Africa, he stressed the need to bolster their capacity and he hailed the African Union for its leadership on prevention, particularly by including the principle of non-indifference in its Constitutive Act. Отмечая, что региональные организации стали активнее вмешиваться в конфликтные ситуации в Африке, он подчеркивает необходимость укрепления их потенциала и выражает признательность Африканскому союзу за его активную деятельность в области предотвращения, в особенности за включение принципа недопустимости безразличного отношения в его Учредительный акт.
Viet Nam has been supportive of CTED in its dialogues with Member States to identify ways of improving their counter-terrorism capacity as well as its efforts to provide them with technical assistance. Вьетнам поддерживает ИДКТК в его диалоге с государствами-членами в целях определения путей совершенствования их потенциала в борьбе с терроризмом, а также его усилия, направленные на оказание им технической помощи.
Through its membership obligations, IFAC already requires each of its members and associates to establish a QA programme or assist in the development and implementation of such a programme. ИФАК уже сегодня требует от своих членов и ассоциированных членов во исполнение своих обязательств разрабатывать программы КК или содействовать в их разработке и осуществлении.
Mr. Giorgio (Eritrea) said that his country, as a party to the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols, had strengthened its coordination and monitoring mechanism by establishing an integrated early childhood development programme to enhance their implementation. Г-н Джорджо (Эритрея) говорит, что его страна, являющаяся участницей Конвенции о правах ребенка и двух Факультативных протоколов к ней, в целях их более эффективного осуществления укрепила свои координационные и контрольные механизмы путем разработки комплексной программы воспитания детей с раннего возраста.