Traditional approaches have often focused on the environmental dimension and its linkage with economic growth. |
Традиционные подходы к устойчивому развитию зачастую акцентируют внимание на экологических аспектах и их связи с экономическим ростом. |
Once we create prosperity and livelihoods in a community, we can ensure the existence of peace among its members. |
Только создав возможности для процветания и средства к существованию во всех общинах, мы сможем гарантировать установление мира между их членами. |
Figure 8 shows the gender gap in employment rates and its change since 2000. |
Диаграмма 8 показывает гендерные различия в показателях занятости и их изменение с 2000 года. |
Despite the drop, the records still show the intensity of this cross-border exchange and its growing formality. |
Несмотря на некоторый спад, регистрационные данные по-прежнему свидетельствуют об интенсивности трансграничных обменов и их усиливающемся официальном характере. |
If they cannot be found, the offender will have to pay the equivalent of its value. |
В случае невозможности их обнаружения правонарушитель обязан выплатить сумму, равнозначную их стоимости. |
A panellist from Lebanon provided a presentation on experience in preventing corruption in the judiciary while preserving its independence. |
Представительница Ливана выступила с сообщением об опыте своей страны в области предупреждения коррупции в судебных органах при сохранении их независимости. |
She also asked whether the national preventive mechanism visited psychiatric hospitals and what its reports had shown. |
Кроме того, она спрашивает, посещают ли сотрудники национальных превентивных механизмов психиатрические больницы и какие выводы содержатся в их докладах. |
The Subcommittee wishes to express its appreciation to all those persons for the valuable information which they provided. |
ППП хотел бы поблагодарить их за предоставленную ценную информацию. |
Therefore, the decision imposing the measure of surveillance and all its extensions were adopted in accordance with article 9 of the Covenant. |
Следовательно, решение о введении мер надзора и все случаи продления срока их действия принимались с соблюдением статьи 9 Пакта. |
One expert queried whether detonator cord could be marked and traced back to its origin. |
Один из экспертов спросил, нельзя ли маркировать детонирующие шнуры и прослеживать их происхождение. |
They prepare documents on progress made and the results of their work and report to the Committee for decision-making at its regular sessions. |
Они подготавливают документы о достигнутом прогрессе и результатах их работы и отчитываются перед Комитетом для принятия решений на его очередных сессиях. |
Their nomination by the Commission was subsequently confirmed by the Economic and Social Council at its forty-seventh meeting, on 25 July 2013. |
Их назначение Комиссией было впоследствии подтверждено Экономическим и Социальным Советом на его сорок седьмом заседании, состоявшемся 25 июля 2013 года. |
CEP expressed its appreciation to outgoing members of the Bureau, acknowledging their dedicated work in ECE environmental activities. |
КЭП выразил свою признательность членам Бюро, завершившим работу в его составе, отметив их целеустремленное участие в природоохранной деятельности ЕЭК. |
International migration and its powerful social consequences in both countries, along with the two countries' economies, have created solid bonds. |
Международная миграция и ее мощные социальные последствия в обеих странах, а также в их экономике создали прочные узы между ними. |
The Census Bureau focuses its efforts on collecting establishment information for large companies because of their importance to the economy. |
Бюро переписей сосредоточивает свои усилия на сборе информации о филиалах крупных компаний из-за их значимости для экономики. |
Data on the changes made and their effect on gross domestic product and its main components are shown below. |
Далее приводятся данные о принятии поправок и их влиянии на валовый внутренний продукт и его основные компоненты. |
Malaysia is encouraged to comprehensively review its existing treaties to ensure that they meet all UNCAC requirements. |
Малайзии рекомендуется всесторонне проанализировать свои существующие международные договоры для обеспечения их соответствия всем требованиям КПК ООН. |
The State party should also collect data on polygamy and early marriages and provide it to the Committee in its periodic report. |
Государство-участник должно также собирать данные о полигамии и ранних браках и представить их Комитету в следующем периодическом докладе. |
He asked the delegation to give its views on the licensing regulations and to indicate whether the Government was planning to review them. |
Оратор просит делегацию представить свои мнения о правилах лицензирования и сообщить о том, планирует ли правительство пересмотреть их. |
The Committee expresses its concern at reports of politically motivated harassment of opposition political leaders with a view to deterring their participation in future elections. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с сообщениями о политически мотивированных преследованиях оппозиционных политических деятелей с целью недопущения их участия в будущих выборах. |
UNESCO indicated that Comoros was under growing population pressure compared to its limited resources. |
ЮНЕСКО отметила, что темпы роста населения на Коморских Островах превышают их ограниченные ресурсы. |
The situation in Yemen in recent years and its impact on education should be noted. |
Необходимо отметить события, которые пережил Йемен за последние несколько лет, и их последствия для образовательного процесса. |
For this, the capacity development of country office staff was also an important element in enhancing its contribution. |
В связи с этим важную роль в увеличении вклада страновых отделений играет развитие потенциала их сотрудников. |
Recent evaluations of UNDP country programmes provide a positive assessment of its contributions in addressing HIV. |
По результатам недавно проведенных оценок страновых программ ПРООН были сделаны положительные заключения об их вкладе в борьбу с ВИЧ. |
Delegations welcomed the report and indicated that maximizing its value and streamlining procedures to produce higher quality reports was desirable. |
Делегации приветствовали этот доклад и указали на то, что для повышения качества докладов целесообразно увеличить их полезность и рационализировать процедуры. |