| The IPU has been evincing growing interest in various international issues affecting its member countries and their peoples. | МС проявляет растущий интерес к различным международным вопросам, которые затрагивают интересы его стран-членов, а также их народов. |
| My delegation offers its modest proposals for serious consideration by other delegations and is ready to cooperate with them. | Моя делегация выдвигает скромные предложения для их серьезного рассмотрения другими делегациями и готова сотрудничать с ними. |
| Once the affected areas are removed, his normal tissue will set back in and do its job. | Когда поврежденные ткани будут удалены, нормальные займут их место... и сделают свое дело. |
| We urge the secretariat to continue its reforms within the Department of Technical Cooperation aimed at improving project formulation, management and implementation. | Мы настоятельно призываем секретариат продолжать реформы, проводимые им в рамках Департамента по техническому сотрудничеству и направленные на совершенствование процесса разработки проектов, управления ими и их осуществления. |
| We congratulate the IAEA on its preparedness to undertake work on limiting the effects of a nuclear accident, should one occur. | Мы выражаем признательность МАГАТЭ за готовность осуществлять работу по ограничению последствий ядерных катастроф в случае их возникновения. |
| To provide expert advice to the Office of the Prosecutor in relation to republic and federal law in the former Yugoslavia and its application. | Предоставление экспертных консультаций Канцелярии Обвинителя по республиканским и союзным законам бывшей Югославии и их применению. |
| The protection and use of traditional forest-related knowledge and its application to sustainable forest management is not covered by existing international legal instruments. | Защита и использование традиционных лесоводческих знаний и их применение в рамках устойчивого лесопользования в действующих международно-правовых документах не отражены. |
| Article 45 states that no law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect. | В статье 45 говорится, что никакой закон не может содержать положений, являющихся дискриминационными по сути или по их последствиям. |
| In doing so the German Government outlined the economic, social and political background to the phenomenon and its manifestations. | Одновременно правительство Германии охарактеризовало экономические, социальные и политические предпосылки рассматриваемых явлений и их проявления. |
| The purpose of the expert group was to access and review the best available data and ensure its reliability. | Цель этой группы экспертов - получить доступ к самым полным имеющимся данным, провести их обзор и обеспечить их надежность. |
| For the same reason, users of the Internet are also sometimes unable to make the best use of its facilities. | По этой же причине пользователи "Интернет" также иногда не могут эффективно использовать имеющиеся в их распоряжении возможности. |
| A second view is that the use of non-product-related PPMs falls outside its scope. | Согласно другому мнению, использование не связанных с товаром ПМП выходит за рамки их применения. |
| The Government has continued to fulfil its commitment not to encourage the organization of, nor to arm, new CVDCs. | Правительство по-прежнему выполняло принятое на себя обязательство не содействовать созданию новых ДКГО и не вооружать их. |
| This, they felt, would ensure lasting peace, stability, and prosperity for the region and its people. | По их мнению, это обеспечит прочный мир, стабильность и процветание региона и его населения. |
| The United Nations Statistics Division offered its services to promote knowledge of those groups and to make their findings widely accessible. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций предложил свои услуги по распространению информации об этих группах и обеспечению широкой доступности результатов их работы. |
| His delegation wished to resubmit the proposals for further consideration by the working group and he reiterated its position. | Его делегация хотела бы вновь представить предложения для дальнейшего их рассмотрения в рабочей группе, и он вновь повторил свою позицию. |
| Many States underestimated its scope and maintained that racial discrimination did not exist in their territory. | Многие государства недооценивают сферу его применения и заявляют, что на их территории не встречается случаев расовой дискриминации. |
| Once a trade union and its branches are duly registered in court, they become a legal entity. | Профессиональный союз и его отделения приобретают законный статус после их должной регистрации в суде. |
| The Committee had requested those reports at its fourteenth session, but she did not recall that the Secretariat had provided them. | Комитет обращался с просьбой о представлении этих докладов на своей четырнадцатой сессии, однако не помнится, чтобы Секретариат представлял их. |
| The Government had reaffirmed its desire to see all refugees repatriated and reintegrated into society and was establishing structures to receive them. | Правительство подтвердило свое стремление добиваться репатриации всех беженцев и их реинтеграции в общество и в настоящее время создает необходимые для их приема структуры. |
| In all its activities the Ministry encourages participation from Mauritians irrespective of their ethnic or racial origin. | В рамках своей деятельности министерство поощряет участие всех маврикийских граждан вне зависимости от их этнического или расового происхождения. |
| The Act will apply equally to all persons who fall within its scope regardless of their ethnicity. | Положения закона будут применяться в равной степени ко всем лицам, которые подпадают под сферу его действия независимо от их этнического происхождения. |
| The Commission on Human Rights addressed the gender aspects of the right to freedom of opinion and expression in its resolution 1996/53. | В своей резолюции 1996/53 Комиссия по правам человека затронула гендерные аспекты права на свободу убеждений и их выражения. |
| A review of their experience is important to the understanding of the subject and its complexities. | Анализ их опыта важен для понимания этого вопроса и связанных с ним сложных проблем. |
| The present report briefly reviews the critical issues facing the international community in its fight against drug abuse and illicit trafficking. | З. В настоящем докладе дается краткий обзор крайне важных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество в борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом. |