| With tourism and fisheries bringing in over 80 per cent of the country's revenue, the deterioration of its ecosystem would have enormous consequences for its population. | Ухудшение состояния их экосистемы, учитывая, что доходы от туризма и рыболовства составляют более 80 процентов поступлений в бюджет страны, будет иметь тяжелые последствия для их населения. |
| MISCA expedited its force generation process and managed to reach its full strength by early February, although some critical capabilities have yet to be deployed. | АФИСМЦАР ускорила процесс формирования своих сил и к началу февраля довела их численность до установленного уровня, хотя еще предстоит развернуть ряд жизненно важных компонентов. |
| In accordance with its mandate, UNHCR continued to provide international protection and, together with its partners, basic life-saving assistance to the refugees in the camps near Tindouf. | В соответствии со своим мандатом УВКБ продолжало обеспечивать международную защиту беженцев, находящихся в лагерях вблизи Тиндуфа, и, совместно со своими партнерами, предоставлять им базовую помощь, необходимую для их выживания. |
| Programme planning is the process by which an organization formulates its objectives and establishes its programme of work to meet those objectives. | Планирование программ представляет собой процесс, в ходе которого организация определяет свои цели и разрабатывает свою программу работы для их достижения. |
| At its 3rd and 4th meetings, the TEC considered its strategy to consult with the relevant institutional arrangements under the Convention to seek their views on the proposed linkage modalities. | На своих третьем и четвертом совещаниях ИКТ рассмотрел свою стратегию проведения консультаций с соответствующими институциональными механизмами согласно Конвенции с целью выяснения их мнений относительно предлагаемых условий деятельности в отношении связей. |
| UNFPA, on its part, receives proposed change requests from users through its change management focal point, and forward it to UNDP. | ЮНФПА, со своей стороны, получает от пользователей предлагаемые заявки на внесение изменений через своего координатора по управлению изменениями и направляет их в ПРООН. |
| They generally support its recommendations and underlying analysis, and note its role in improving the work of the United Nations in mine action. | В целом они поддерживают вынесенные в нем рекомендации и легшие в их основу аналитические выкладки, а также отмечают его роль в совершенствовании работы Организации Объединенных Наций над минной проблемой. |
| In line with its mandate, UNIDO would redouble its efforts to provide the highest level of support to developing countries to achieve their sustainable and inclusive development aspirations. | В соответствии со своими полномочиями ЮНИДО удвоит усилия по обеспечению наиболее высокого уровня поддержки развивающимся странам для достижения их целей в области устойчивого и интегрированного развития. |
| It would continue to strive for economic development and better living standards for its people, thus upholding their human rights and fulfilling its international obligations. | Оно и впредь будет принимать усилия для увеличения экономического развития и повышения уровня жизни своих граждан, соблюдая таким образом их права человека и выполняя свои международные обязательства. |
| Through its assistance to vulnerable communities and its protection activities, ICRC, together with other humanitarian organizations, could help to limit the scope of displacement. | В рамках их помощи уязвимым общинам и его деятельности по защите МККК совместно с другими гуманитарными организациями может помочь снизить масштабы вынужденного перемещения населения. |
| Stigma related to abortion contributes to under- and misreporting the incidence of abortion, underestimating the extent of its prevalence and its implications on women's lives. | Из-за связанных с абортом предубеждений представляется заниженная или неверная статистика абортов, а следовательно, недооцениваются их масштабы и последствия для жизни женщин. |
| At different times in its existence, the Commission has shown awareness of the need to improve its methods of work in order to adapt to changing demands and mandates. | В различные периоды своего существования Комиссия демонстрировала понимание необходимости улучшать методы своей работы, чтобы адаптировать их к изменению требований и мандатов. |
| The secretariat presented its analysis of key development challenges faced by the subregion and policy options in its first biennial report, which was published in October 2012. | Секретариат представил свой анализ основных проблем развития, с которыми сталкивается этот субрегион, и изложил варианты соответствующей политики, направленной на их решение, в своем первом двухгодичном докладе, который был опубликован в октябре 2012 года. |
| Although the State recognizes the Covenant under International Law it has not been domesticated into Ugandan law to give effect to its provisions in its entirety. | Хотя государство признает Пакт как одну из составляющих международного права, его положения не инкорпорированы в угандийское законодательство, для того чтобы их можно было осуществлять в полном объеме. |
| UN-Women needs appropriate procedures to enable it to discharge its responsibility for preparing its financial statements before submitting them to the Board for audit. | Структуре «ООН-женщины» необходимо иметь ряд соответствующих процедур, позволяющих ей выполнить свое обязательство по подготовке финансовых ведомостей до предоставления их Комиссии для ревизии. |
| Discussions during the Conference highlighted the view that space applications are contributing to the understanding of climate change, its drivers and its manifestations. | В ходе обсуждений, проведенных на Конференции, особое внимание уделялось вопросу о том, что использование космических технологий способствует пониманию изменений климата, их причин и проявлений. |
| He thanked the Mexican Government for its cooperation and called on it to redouble its efforts to implement article 30 and ensure the protection of disappeared persons and their relatives. | Оратор благодарит мексиканское правительство за сотрудничество и призывает его удвоить усилия по осуществлению статьи 30 и обеспечить защиту исчезнувших лиц и их родственников. |
| Each coordinating body emphasized that its focus was continuously on adding value by improving the effectiveness of programme delivery and the performance of its member organizations. | Все координационные органы подчеркнули, что они постоянно уделяют особое внимание решению этой проблемы посредством повышения эффективности осуществления программ и результативности работы их организаций-членов. |
| Realizing Africa's growth potential hinges crucially on its ability to effectively develop the productive capacities of its people, in particular through investment in education and health. | Реализация потенциала роста африканских стран в решающей мере зависит от их способности реально развивать производительный потенциал населения, прежде всего с помощью инвестиций в образование и здравоохранение. |
| The many interventions by non-ECE countries in the high-level segment reconfirmed their very high interest in the Convention, its legal and institutional framework and its activities. | Во многих выступлениях стран, не являющихся членами ЕЭК, в ходе сегмента высокого уровня была вновь подтверждена их весьма высокая заинтересованность в Конвенции, ее правовых и институциональных основах и деятельности. |
| It indicated its preparedness to examine them further, with its international partners, in order to identify and develop areas where joint initiatives might be launched. | Они заявили о своей готовности более детально рассмотреть их вместе со своими международными партнерами в целях выявления и проработки направлений, в которых можно было бы предпринять совместные инициативы. |
| In 2004, the Municipality conducted an inspection pursuant to its Council's resolution of 30 March 2004, about its duties to exercise control over construction activities. | В 2004 году муниципальные власти провели проверку во исполнение резолюции городского совета от 30 марта 2004 года относительно их обязанности контролировать строительные работы. |
| That is why it values their opinions and positions on its work and does its utmost to take them into consideration. | Поэтому она очень внимательно прислушивается к их мнениям и позициям относительно ее работы и стремится их учитывать в максимально возможной степени. |
| His Government fully supported the strategic framework for the period 2014-2015 and would bring its national contributions and best regional practices in line with its priorities. | Правительство страны оратора полностью поддерживает стратегические рамки на период 2014 - 2015 годов и приведет свой национальный вклад и передовые региональные методы в соответствие с их приоритетами. |
| To better fulfil its mandate, the Agency had introduced reforms in 2007 to help improve its resource management, planning and mobilization systems. | В целях лучшего выполнения своего мандата в 2007 году Агентство инициировало реформы для совершенствования своей системы управления ресурсами, их планирования и мобилизации. |