| The least developed countries hoped that they could continue to count on their development partners to enable UNCTAD to accomplish its vocation. | Наименее развитые страны надеются, что они смогут и далее рассчитывать на то, что их партнеры по развитию дадут ЮНКТАД возможность выполнить свое предназначение. |
| Donors were exhorted to increase their extrabudgetary contributions to UNCTAD to reinforce its role in the Integrated Framework, especially through concrete field actions. | Донорам предлагается увеличить их внебюджетные взносы ЮНКТАД для укрепления ее роли в рамках Комплексной рамочной программы, в частности посредством принятия конкретных мер на местах. |
| CCISUA expressed its keen interest in participating in any working group that might be established to study and finalize proposals for submission to the General Assembly. | ККСАМС заявил о своей глубокой заинтересованности в участии в составе любой рабочей группы, которая может быть учреждена для изучения предложений и их окончательной доработки для представления Генеральной Ассамблее. |
| Aside from inconveniencing its occupants, the condition of the building poses safety hazards. | Состояние здания создает не только неудобства для проживающих в нем лиц, но и угрозу их безопасности. |
| The Committee agreed to place emphasis on further enhancing the quality of its concluding comments, including their specificity. | Комитет постановил уделять более пристальное внимание мерам по дальнейшему повышению качества своих заключительных замечаний, включая их специфику. |
| It further recommends that its general recommendations be translated into the Uzbek language and widely disseminated. | Он также рекомендует перевести его общие рекомендаций на узбекский язык и обеспечить их широкое распространение. |
| The Committee welcomes the State party's plans to expand its distribution beyond what it has done in the past. | Комитет приветствует планы государства-участника обеспечить более широкое распространение этих документов по сравнению с объемом их распространения в прошлом. |
| Judges should be provided with training to familiarize them with the Organization and its funds and programmes, in particular their administrative structures. | Судьям подготовка необходима для ознакомления с Организацией и ее фондами и программами, в частности с их административными структурами. |
| Strengthening the implementation of the Convention implies reforming its institutions to adapt them to new challenges. | Активизация осуществления Конвенции предполагает реформирование ее механизмов в целях их адаптации к новым задачам. |
| OHCHR has helped establishing and strengthening NHRIs as important partners in its work. | УВКПЧ содействует созданию и укреплению национальных правозащитных учреждений, считая их важными партнерами. |
| The flag State will have to review the shipowner's plan and verify and certify its implementation. | Государствам флага вменяется в обязанность рассматривать планы судовладельцев и проверять и удостоверять их осуществление. |
| Such American provocations are shabby and in keeping with its cheap political tactics. | Такие мелочные американские провокации вполне вписываются в рамки их дешевой политической тактики. |
| Once such a force is in place, we will be ready to endorse its mandate by signing a comprehensive non-use-of-force pledge. | Как только такие силы будут развернуты, мы будем готовы утвердить их мандат путем подписания всеобъемлющего обязательства о неприменении силы. |
| It is our expectation that the members of the Assembly will focus even more intently on the development of appropriate strategies for its resolution. | Мы надеемся, что члены Ассамблеи обратят более пристальное внимание на разработку соответствующих стратегий их разрешения. |
| At the same time, we are seeing a rapid increase in pollution of the ocean and depletion of its living resources. | В то же время мы наблюдаем стремительное загрязнение океанов и истощение их живых ресурсов. |
| At that time, the Bahamas outlined the many positive impacts that international migration had made on its economy and cultural development. | В ходе Диалога Багамские Острова сообщили о значительном положительном воздействии, которое оказала международная миграция на развитие их экономики и культуры. |
| The United States and its partners in the Six-Party Talks seek the denuclearization of the Korean Peninsula through peaceful, diplomatic means. | Соединенные Штаты и их партнеры по шестисторонним переговорам стремятся к избавлению Корейского полуострова от ядерного оружия мирными и дипломатическими средствами. |
| The risk posed by small arms and light weapons is compounded by its link to terrorism and transnational organized crime, including drug trafficking. | Опасность стрелкового оружия и легких вооружений усугубляется их связью с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, включая наркоторговлю. |
| OIF also strengthened its cooperation with the United Nations in the field of electoral observation and assistance. | МОФС, кроме того, расширяет свое сотрудничество с ООН в области наблюдения за выборами и оказания помощи в их проведении. |
| The Council decided to submit them to the Supreme Council at its upcoming session. | Совет постановил довести их до сведения Высшего совета на его предстоящей сессии. |
| ESCAP training also assisted China to improve its programme on poverty reduction among disabled persons through self-employment. | Помощь ЭКСАТО в вопросах профессиональной подготовки позволила Китаю повысить качество своей программы борьбы с нищетой среди инвалидов путем поощрения их индивидуальной трудовой деятельности. |
| Namibia would like to assure them of its full cooperation in ensuring that their mandates are crowned with success. | Намибия хотела бы заверить их в своей готовности всемерно сотрудничать с ними в обеспечении того, чтобы их деятельность увенчалась успехом. |
| Egypt today renews its commitment to supporting the least developed countries in accomplishing their development goals. | Сегодня Египет вновь заявляет о своей приверженности делу оказания поддержки наименее развитым странам в достижении их целей в области развития. |
| In putting the MDGs at the centre of its work, UNICEF can be a key factor in achieving them. | Сделав ЦРТ центром своих усилий, ЮНИСЕФ может стать ключевым фактором в их достижении. |
| The Meeting further agreed to review and adopt the guidelines at its twenty-seventh session, in 2007. | Совещание решило также провести в 2007 году обзор руководящих принципов и утвердить их на своей двадцать седьмой сессии. |