It strengthened the credibility of its numerous scientific assessments, monitoring and early warning outputs, making them more rigorous and catalytic. |
Она добилась повышения степени достоверности своих многочисленных научных оценок и мероприятий в области контроля и раннего оповещения, повысив их действенность и стимулирующий характер. |
UNHCR should strengthen the rigour and utility of its evaluations by establishing procedures and methodologies for assessing UNHCR results. |
УВКБ следует более взыскательно подходить к проведению оценок, добиваясь повышения их эффективности путем введения соответствующих процедур и методологий оценки результатов работы УВКБ. |
Through its e-Regulations system, UNCTAD helped 11 African countries to simplify their rules and procedures for setting up a business. |
Благодаря своей системе электронного регулирования ЮНКТАД оказала помощь 11 африканским странам в упрощении их правил и процедур создания предприятий. |
Their technical and knowledge assets would be also critical in supporting the Council in its response to crises and emergencies. |
Их техническая информация и знания также сыграют решающую роль в поддержке реагирования Совета на кризисы и чрезвычайные ситуации. |
UN-Habitat has developed guidelines for standardizing and aligning them with its new strategic priorities in order to increase their impact. |
С целью повышения их влияния ООН-Хабитат разработала руководящие принципы по их стандартизации и приведению их в соответствие с новыми стратегическими задачами. |
This area was selected due to its rapid scaling up and greenhouse gas (GHG) emissions reduction potential. |
Эти технологии были выбраны в силу потенциальных возможностей для их быстрого распространения и сокращения выбросов "парниковых" газов в атмосферу. |
The experience gained by using digital records shall be evaluated in 2015 with a view to determining its adequacy as a long-term solution. |
В 2015 году будет проведена оценка опыта использования цифровых аудиозаписей для определения их адекватности в качестве долгосрочного решения. |
Because of its role in economic accounting, the metric typically used to measure the different types of capital is that of 'money'. |
В контексте их роли в экономическом учете обычным показателем, используемым для измерения различных типов капитала, являются деньги. |
Not only the total stock of human capital but also its evolution over time provides important information for monitoring sustainability. |
Однако не только общий объем запасов человеческого капитала, но и их эволюция во времени дают важную информацию для мониторинга устойчивости. |
These requirements also take into account the characteristics of the proposed plan or programme and its potential environmental, including health, effects. |
Эти требования также учитывают характеристики предлагаемого плана или программы и их возможные последствия для окружающей среды, включая здоровье. |
A number of panellists discussed the role of partnerships in boosting international investment and increasing its contribution to sustainable development. |
Ряд участников остановились на роли партнерских отношений в стимулировании международных инвестиций и увеличении их вклада в устойчивое развитие. |
However, innovation is not an automatic consequence of simply acknowledging its relevance. |
Однако простое признание значимости инноваций автоматически не ведет к их созданию. |
Coordination is necessary in issuing legislation affecting corporate reporting, ensuring its implementation, carrying out investigations, imposing punitive action and sharing information, for example. |
Координация необходима в таких аспектах, как, например, утверждение законодательных норм, затрагивающих корпоративную отчетность, обеспечение их выполнения, проведение расследований, применение санкций и обмен информацией. |
UN-Women has worked for the promotion and inclusion of indigenous issues throughout its policy, programming and coordination work. |
Структура «ООН-женщины» вела деятельность по содействию освещению вопросов коренных народов и по их всестороннему учету при разработке своей политики, программ и в ходе координационной работы. |
The Fund has had to focus its human energy on project development and monitoring. |
Фонд вынужден был посвящать свои усилия разработке проектов и контролю их исполнения. |
The foundation offers its services free of charge to the people who need it and to their families. |
Фонд предоставляет бесплатно свои услуги нуждающимся людям и их семьям. |
One of its most important areas of work is to communicate with and organize indigenous representatives who attend United Nations meetings. |
Одним из наиболее важных направлений ее работы было поддержание контактов с участвующими в заседаниях Организации Объединенных Наций представителями коренных народов и организация их работы. |
UNODC works through its thematic and regional programmes to support Member States in their efforts to implement those conventions. |
ЮНОДК ведет работу в рамках своих тематических и региональных программ по оказанию поддержки государствам-членам в их усилиях, направленных на выполнение этих конвенций. |
They also requested that the Committee or its Bureau approve draft materials such as questionnaires before they are sent out. |
Они также просили, чтобы Комитет или его Бюро утверждали проекты таких документов, как вопросники, до их рассылки. |
Bureau members approved these documents to be presented to the Committee at its seventy-fourth session. |
Члены Бюро утвердили эти документы и постановили представить их Комитету на его семьдесят четвертой сессии. |
It invited the secretariat to prepare the drafts, with the support of a consultant, and to submit them as official documents for its next session. |
Она предложила секретариату подготовить проекты при поддержке консультанта и представить их в качестве официальных документов на своей следующей сессии. |
Increasing the number and engagement of contributors is a key action in the business plan and its associated focal areas. |
Одним из ключевых мероприятий плана деятельности и связанных с ним основных направлений работы является увеличение числа вносящих вклад субъектов, и степени их вовлеченности. |
In such cases, they might feel reluctant to disapprove the merger, despite its potential anti-competitive effects. |
В таких случаях они вряд ли будут возражать против слияния, несмотря на потенциальные негативные последствия для их конкуренции. |
(b) CEIP would initially screen the completeness of any applications for an adjustment or adjustments before its review and evaluation. |
Ь) до рассмотрения и оценки заявок на внесение корректировки или корректировок ЦКПВ может проверить их на предмет полноты. |
Successful implementation of the Framework in their countries relied on effective coordination between its six priority areas. |
Залогом успешного осуществления рамочной стратегии в их странах является действенная координация работы на шести приоритетных направлениях. |