| The Special Rapporteur's activities have clearly shown that it is a rare religion that can boast that no extremism has a foothold in its ranks. | Деятельность Специального докладчика наглядно показала, насколько редки религии, которые могут похвастаться отсутствием у их последователей какого-либо экстремизма. |
| Access to contraception does not guarantee its use. | Доступ к противозачаточным средствам не гарантирует их использование. |
| Nepal provided ICT training to the women entrepreneurs' association to develop its capacity to compete in the global market. | Непал обеспечивал подготовку по вопросам ИКТ членов ассоциации женщин-предпринимателей с целью укрепить их способность конкурировать на глобальном рынке. |
| The information included in the Clearing House is reviewed to ensure its quality and relevance. | Поступающие в Информационный центр данные проходят проверку с целью обеспечения их надлежащего качества и актуальности. |
| The Agency continued to follow the employment histories of its graduates and their career performance after the initial period of employment. | Агентство продолжало отслеживать трудовой путь выпускников его учебных заведений и развитие их карьеры после завершения ими первоначального периода работы. |
| Since its inception, the mandate of UNFICYP has remained unchanged. | За все время существования ВСООНК их мандат не пересматривался. |
| The Mission will continue to support their efforts to move the peace process forward in the remaining period of its current mandate. | Миссия будет и далее поддерживать их усилия по продвижению вперед мирного процесса в течение оставшегося периода действия ее нынешнего мандата. |
| Finally, the College expressed its appreciation of the continuing dedication, experience and expertise of the UNMOVIC staff. | И наконец, Коллегия уполномоченных выразила свою признательность персоналу ЮНМОВИК за постоянную приверженность своему делу и за их опыт и знания. |
| It was felt that its establishment would underline the deep commitment of the international community to support the fight against impunity in Burundi. | По их мнению, ее создание будет свидетельствовать о глубокой приверженности международного сообщества делу поддержки борьбы против безнаказанности в Бурунди. |
| Within capabilities and in accordance with its mandate, SFOR continues to provide assistance to the international organizations working in theatre. | Действуя в рамках своих возможностей и в соответствии со своим мандатом, СПС продолжают оказывать помощь международным организациям, осуществляющим деятельность в районе их ответственности. |
| The Working Group thanks the authorities for their full cooperation during its visit. | Рабочая группа благодарит власти за их всестороннее сотрудничество в ходе ее поездки. |
| The Commission encouraged its special rapporteurs and working groups to initiate or continue to mainstream a gender perspective within their mandates. | Комиссия рекомендовала своим специальным докладчикам и рабочим группам начать или продолжать включать гендерную проблематику в их деятельность в рамках своих мандатов. |
| Releases of PFOS and its precursors were likely to occur during the whole life cycle. | Утечки ПФОС и его прекурсоров, вероятно, происходят в течение всего их жизненного цикла. |
| It may choose in accordance to continue the implementation of the activities in its current programme of work or re-prioritize work. | Возможно, он решит продолжить осуществление видов деятельности, предусмотренных в его нынешней программе работы, либо изменить их приоритетность. |
| The recent assault on the country has made matters worse by destroying its airports and all their facilities. | Недавнее вооруженное нападение на Ирак еще более ухудшило ситуацию, поскольку были разрушены аэропорты и все их сооружения. |
| In the event of such emergencies, Should such occur, information on its their progress and recommended protection measures will also be published. | В случае возникновения подобных ситуаций будет также публиковаться информация об их развитии и рекомендуемых мерах защиты. |
| We are aware that the development of indigenous capacities in advanced civilian and strategic technologies requires greater vigilance concerning its possible misuse. | Мы сознаем, что развитие отечественных потенциалов в сфере передовых гражданских и стратегических технологий требует повышенной бдительности в отношении их возможного ненадлежащего употребления. |
| This decision has enabled women to invoke the provisions of the international treaties and its enforcement. | Это решение позволило женщинам ссылаться на положения международных договоров и их принудительное применение. |
| The underdeveloped implementation mechanisms of international humanitarian law, which have to be described as fairly ineffective, are among its great weaknesses. | Слаборазвитость механизмов применения международного гуманитарного права, которые следует охарактеризовать как достаточно неэффективные, относится к числу их наиболее слабых мест. |
| It is the violation of a civil right and not its implementation which has political implications. | Политические последствия имеет нарушение гражданских прав, а не их осуществление. |
| This process will be greatly enhanced as increased authority and accountability for the UNDAF and its implementation are invested in the Resident Coordinator. | Этот процесс будет значительно укреплен в результате расширения полномочий и подотчетности координаторов-резидентов за РПООНПР и их осуществление. |
| Where possible, ecological sanitation will be promoted on the basis of its cultural and social acceptance. | Когда это возможно, будут внедряться методы экологической санитарии, исходя из их культурной и социальной приемлемости. |
| Due to its extreme importance, food is among the highly risky environmental factors that increasingly affect the emergence of contagious diseases. | Учитывая их крайнюю важность, продукты питания являются одним из самых высоких экологических факторов риска, которые оказывают растущее воздействие на возникновение инфекционных заболеваний. |
| Malign neoplasm is in second place with 18 per cent and its number increased in the last few decades. | Злокачественные новообразования находятся на втором месте с 18% случаев, и их количество за последние несколько десятилетий возросло. |
| This report evaluates states from the perspective of implementing advancing policies or worsening its position. | В этом докладе страны оцениваются, исходя из реализации прогрессивных политических мер или факторов, ухудшающих их положение. |