They greatly valued their link with the United Kingdom and its unwavering commitment to defend their rights. |
Они высоко ценят связь с Соединенным Королевством и его непоколебимую решимость защищать их права. |
UNHCR also stepped up its discussions with some governments on protracted situations of statelessness on their territory. |
УВКБ также активизировало свои обсуждения с некоторыми правительствами в вопросах о затянувшихся ситуациях безгражданства на их территории. |
The international community must take it as its bounden duty to address their concerns in a non-selective manner. |
Международное сообщество должно считать своим непреложным долгом решение их проблем на основе неизбирательного подхода. |
Russia abides by its disarmament obligations and is consistently implementing them. |
Россия привержена своим разоруженческим обязательствам и последовательно выполняет их. |
More importantly, it has faithfully upheld their principles by way of strict adherence to its treaty obligations in the course of their implementation. |
Еще важнее то, что она добросовестно придерживается их принципов, строго соблюдая свои обязательства по договорам в ходе их осуществления. |
Central America's special vulnerability to natural disasters limited its ability to achieve the Millennium Development Goals. |
Особая уязвимость стран Центральной Америки перед стихийными бедствиями ограничивает их возможности в плане достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Second, the outlook for oil prices and its possible impact on global growth remained uncertain. |
Во-вторых, остается неопределенной перспектива в отношении динамики цен на нефть и их возможного воздействия на глобальный рост экономики. |
The surest way to prevent war is to address its causes. |
Самый надежный способ предотвращения войн - обратиться к их причинам. |
The appropriate issues were submitted to the Constitutional Court of Ukraine for its final resolution. |
Соответствующие вопросы были переданы на рассмотрение Конституционного суда Украины для окончательного их урегулирования. |
The report also strongly illustrates the unprecedented commitment of the United Nations to work with African countries in realizing its development potential. |
В докладе также наглядно отражена беспрецедентная приверженность Организации Объединенных Наций цели укрепления сотрудничества с африканскими странами в интересах реализации их потенциала в области развития. |
However, it is necessary to clearly define their roles and use each to its best complementary advantage. |
Однако необходимо четко определить их роли и использовать каждую из них с максимальной эффективностью с учетом их взаимодополняющей роли. |
Each task of the Plan of Action has rigorous but realistic time limits for its implementation. |
По каждому из предусмотренных Планом действий поручений установлены жесткие, но реалистичные сроки их выполнения. |
He therefore had no concerns with regard to the Netherlands' fulfilment of its obligations under article 4 of the Convention. |
Поэтому он не испытывает никакой обеспокоенности в связи с выполнением Нидерландами их обязательств по статье 4 Конвенции. |
In his introductory remarks, the President thanked civil society for its contributions to the financing for development process. |
Во вступительном слове Председатель поблагодарил представителей гражданского общества за их вклад в процесс финансирования развития. |
There is full freedom of association, provided its ends are legal and that it is not of a paramilitary nature. |
Гарантируется полная свобода ассоциаций при условии, что их цели носят законный характер и что они не имеют полувоенного характера. |
Experience shows that the increase of youth crime and violence and its multifaceted manifestations force cities to develop local responses which involve all city actors. |
Опыт показывает, что рост преступности и насилия среди молодежи и их многообразные проявления заставляют города разрабатывать местные ответные меры с привлечением всех субъектов деятельности в городах. |
The international community must look closely at this technology and find ways of limiting or preventing its use. |
Международное сообщество должно внимательно изучить вопрос об этих технических средствах и найти способы ограничения или недопущения их применения. |
The Republic of Korea stood ready to share its strategies and experience and to cooperate with other countries in their anti-corruption efforts. |
Республика Корея готова поделиться своими стратегиями и опытом и сотрудничать с другими странами в их усилиях по борьбе с коррупцией. |
Thus, the IFRC supports strengthening the capacity of its member national societies, to deliver services to the most vulnerable people in their countries. |
Таким образом, МФККП поддерживает укрепление потенциала своих членов - национальных обществ, в том что касается оказания услуг наиболее уязвимым группам населения в их странах. |
That Government, through its migration laws, is keeping Cuban families apart and preventing their reunification. |
В силу своих миграционных законов это правительство способствует разлучению кубинских семей и препятствует их воссоединению. |
The Criminal Investigation Department and its local branches are taking steps to prevent and uncover crimes involving trafficking and other forms of violence against women. |
Департаментом уголовного розыска и подчиненными ему подразделениями на местах принимается комплекс мер, направленных на предотвращение и раскрытие преступлений, связанных с торговлей женщинами и другими формами насилия в отношении их. |
The National Human Rights Commission was an investigative body which followed up its recommendations and their results. |
Национальная комиссия по правам человека является следственным органом, который следит за выполнением его рекомендаций и за их результатами. |
He also requested clarification of Mexico's proposed timescale for submission of its periodic reports, and when the Committee would consider them. |
Он также просит уточнить предлагаемые Мексикой сроки представления своих периодических докладов и спрашивает, когда Комитет будет их рассматривать. |
The UNECE secretariat will submit the proposals for the approval of the Conference of European Statisticians and its Bureau. |
Секретариат ЕЭК ООН представит Конференции европейских статистиков и ее Бюро предложения для их одобрения. |
In practice, a country may regard some policy issues as not relevant to its development. |
На практике страны могут не рассматривать те или иные вопросы политики в качестве актуальных для их собственного развития. |