| Its Government must protect its people and respect their human rights. | Правительство должно защищать своих граждан и обеспечивать соблюдение их прав человека. |
| Its integration within an international cooperation and partnership context was capable of activating the development process and enhancing its results. | Их интеграция в рамках международного сотрудничества и в контексте партнерства способна активизировать процесс развития и улучшить его результаты. |
| Its creation, conservation and dissemination, and its effect on society. | Способы создания, хранения и распространения, а также их воздействие на общество. |
| Its vices too, but especially its virtues. | Над их пороками тоже, но особенно над добродетелями. |
| Its role is to inform international and local audiences about the mission and mandate of UNPROFOR as well as its political and peace-keeping efforts. | Ее роль состоит в том, чтобы повышать осведомленность международной и местной общественности о целях и мандате СООНО, а также об их политической и миротворческой деятельности. |
| Its leadership was democratically elected, from the grass-roots level all the way to its national structure. | Их руководители избираются на демократической основе, начиная с низового уровня и вплоть до ее национальной структуры. |
| Its comments do not affect its association with the rest of the text of the resolution. | Их замечания не затрагивают поддержку ими остального текста данной резолюции. |
| I urge the international community to enhance its bilateral support to the Lebanese Armed Forces to assist it in its role as the backbone for the implementation of resolution 1701 (2006). | Я призываю международное сообщество увеличить объем двусторонней поддержки Ливанских вооруженных сил, чтобы прочнее утвердить их в роли стержневого элемента деятельности по осуществлению резолюции 1701 (2006). |
| Its benefits and its disadvantages penetrate more deeply. | Их преимущества и недостатки проникают все глубже. |
| Its staff capacity must be enhanced through the building of a workforce that creates and fosters human talent in alignment with its programme needs. | Кадровый потенциал Центра должен быть усилен посредством создания такого рабочего коллектива, который взращивает людские таланты и содействует их росту в увязке с программными потребностями Центра. |
| Recent assessments exist collating this information with appraisals of its impact at the national and regional levels. | Имеются недавние оценки, в которых обобщается эта информация и ее оценка с точки зрения их воздействия на национальном и региональном уровне. |
| Existing gender equality commitments of CEB and UNDG and its sub-groups/networks | Выполнение существующих обязательств в области достижения гендерного равенства КСР и ГООНВР и их подгруппами/сетями |
| The annual reports of the NPM should also be transmitted to the Subcommittee, which will arrange for their publication on its website. | Ежегодные доклады НПМ должны также препровождаться Подкомитету, который организует их публикацию на своем веб-сайте. |
| In response to that request, the Unit reviewed its objectives and outputs and downscaled them in line with available resources. | В ответ на эту просьбу Группа провела обзор своих целей и мероприятий и сократила их масштабы с учетом имеющихся ресурсов. |
| Over the past 10 years, it has modernized its structures, adapting them more closely to those employed by parliaments. | На протяжении последних 10 лет он проводил модернизацию своих структур, приводя их в более четкое соответствие со структурами, используемыми парламентами. |
| Response: Malawi is very committed to ensuring that its people fully enjoy the freedoms of expression and opinion. | Ответ: Малави твердо намерена обеспечить, чтобы ее народ мог в полной мере пользоваться свободой мнений и их выражения. |
| The State party reiterates its previous submissions that the complainant's allegations are inadmissible and, in the alternative, unfounded. | Государство-участник вновь обращает внимание на свои предыдущие заявления о неприемлемости утверждений заявителя и одновременно об их полной необоснованности. |
| UNOPS manages some of its projects as a group in terms of funding source. | ЮНОПС управляет некоторыми своими проектами, объединив их в группу с точки зрения источника финансирования. |
| Its purpose was to assist States in meeting their obligations under the Convention, stressing its protection as well as prevention mechanisms. | Его цель заключается в оказании помощи государствам в выполнении их обязательств по Конвенции, включая ее механизмы защиты, а также предупреждения. |
| Its main function is to examine the data to be published and assure its confidentiality. | Его основная функция - изучать подлежащие опубликованию данные и обеспечивать их конфиденциальность. |
| Its effectiveness will ultimately depend on its ability to generate recommendations and on the Government's willingness to implement them. | В конечном счете, ее эффективность будет зависеть от ее способности представить рекомендации и от готовности правительства выполнить их. |
| Its findings will enable the Tribunals to provide informed recommendations to the Security Council for its consideration and ultimate decision-making. | На основе его выводов трибуналы смогут сформулировать взвешенные рекомендации Совету Безопасности на предмет их рассмотрения и принятия в конечном счете соответствующих решений. |
| Its timeline is more extended and its results harder to perceive or measure. | Эти усилия требуют более продолжительного периода времени, а их результаты труднее ощутить или оценить. |
| Its experiences had reinforced the importance of continually assessing and strengthening its disaster prevention and management capacities. | Накопленный страной опыт подкрепил важное значение постоянного проведения оценки ситуации и укрепления потенциала страны по предотвращению стихийных бедствий и ликвидации их последствий. |
| Its universality was its greatest strength, with all countries facing scrutiny regardless of their region, size or influence. | Его универсальный характер является его важнейшим достоинством, поскольку обзору подлежат все страны независимо от региона, к которому они относятся, их размера или влияния. |