We concentrate on preventing unsafe abortion, improving treatment of its complications, and reducing its consequences. |
Мы занимаемся проблемами предупреждения абортов, представляющих угрозу для здоровья женщин, более эффективного лечения их осложнений и уменьшения их негативных последствий. |
Most fundamentally, States should provide their national preventive mechanism with a clear legal basis specifying its powers and ensuring its complete independence from the State authorities. |
Самый основополагающий момент заключается в том, что государства должны создать для своих национальных превентивных механизмов четкую правовую базу, определяющую их полномочия и обеспечивающую их полную независимость от государственных органов. |
The 26 July attack demonstrated the persistence of the terrorist threat against UNIFIL, especially along its main supply route outside its area of operations. |
Нападение, совершенное 26 июля, свидетельствовало о сохраняющейся угрозе терроризма по отношению к ВСООНЛ, особенно на их главном снабженческом маршруте за пределами района их действий. |
The Council must play its role without discrimination to ensure that all Member States adhere to and implement its resolutions. |
Совет должен без каких-либо ограничений сыграть отведенную ему роль по обеспечению того, чтобы государства-члены следовали его резолюциям и выполняли их. |
According to its Article 74, an organisation or association can be prohibited by a judicial decision, if its objectives are deemed unlawful. |
Согласно ее статье 74 организация или объединение могут быть запрещены решением суда, если их цели будут признаны незаконными. |
The public prosecutor was competent to judge any evidence adduced on its merits and decide on its use in a trial. |
Государственный прокурор имеет право рассмотреть любые представленные доказательства по существу и принять решение об их использовании в суде. |
How are its services different and better from its competitors? |
Чем его услуги отличаются от услуг, предоставляемых его конкурентами, и в чем их преимущество? |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to coordinate its entities working on migration issues in order to ensure their effectiveness. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия по координации деятельности его учреждений, занимающихся вопросами миграции, в целях обеспечениях их эффективности. |
Secondly, it assessed its costs and its efficacy and effectiveness. |
Во-вторых, она оценила связанные с ними издержки, их действенность и эффективность. |
In the meantime, UNAMID will continue its efforts to systematically monitor, report and investigate attacks in accordance with its mandate. |
Тем временем ЮНАМИД будет продолжать свои усилия, направленные на систематический мониторинг нападений, представление сообщений о них и их расследование в соответствии со своим мандатом. |
The Tribunal also expresses its thanks to its staff for their determined efforts in difficult circumstances. |
Трибунал также выражает признательность своим сотрудникам за их неослабные усилия в этих сложных обстоятельствах. |
Each chamber designates its authorities and appoints its employees, in accordance with article 200 relating to the election of authorities. |
В соответствии с положениями статьи 200, касающейся выборных органов, каждая палата образует свои органы и назначает их должностных лиц. |
The European Environment and Health Committee (EEHC) makes all documentation for its meeting available on its website prior to meetings. |
Европейский комитет по окружающей среде и охране здоровья (ЕКОСЗ) обеспечивает размещение на своем веб-сайте всей документации для его совещаний до их начала. |
At its sixth meeting, the Committee discussed the specific objectives of such a consultation process and considered its modalities. |
На своем шестом совещании Комитет обсудил конкретные цели таких консультаций и рассмотрел порядок их проведения. |
Morocco appreciated the fact that the United States had accepted its recommendations and commended the constructive approach during its participation in the universal periodic review. |
Марокко позитивно оценило тот факт, что Соединенные Штаты приняли его рекомендации и воздало им должное за проявленный конструктивный подход во время их участия в универсальном периодическом обзоре. |
The delegation thanked Maldives for its willingness to share its experience in conducting consultative processes in the run-up to the universal periodic review. |
Делегация поблагодарила Мальдивские Острова за их готовность поделиться своим опытом проведения консультативных процессов в ходе подготовки к универсальному периодическому обзору. |
The proposed rule also requires insurance companies to incorporate policies, procedures, and internal controls integrating its agents and brokers into its AML program. |
Эта норма также вменяет страховым компаниям в обязанность инкорпорировать директивные процедуры и внутренние средства контроля, позволяющие подключить их агентов и брокеров к программе борьбы с отмыванием денег. |
The United Nations, its organs and its specialized agencies should undertake special efforts in conformity with their respective mandates. |
Организации Объединенных Наций, ее органам и специализированным учреждениям следует прилагать в рамках их соответствующих полномочий особые усилия. |
Subregional meetings are an effective means for the collection of data, its verification and its joint acceptance by the riparian countries. |
Субрегиональные совещания также являются эффективным средством сбора данных, их проверки и общего признания прибрежными странами. |
Cuba expressed appreciation at the State's acknowledgement of the problems it faced and its resolve to continue its efforts to overcome them. |
Куба выразила признательность государству за признание им существующих проблем и решимость продолжить свои усилия с целью их решения. |
All export credit agencies carry out some transactions on their Government's behalf, with its support and under its control. |
Все экспортно-кредитные агентства осуществляют определенные сделки от имени своих правительств, при их поддержке и под их контролем. |
With its resolution of 8 December 2010, the Government established the institutional structure for its implementation. |
В своем постановлении от 8 декабря 2010 года правительство учредило орган, который будет отвечать за их выполнение. |
The delegation, in its conclusions, reiterated its commitment to improving and realizing human rights. |
Делегация в своих выводах вновь подтвердила приверженность Науру укреплению прав человека и их практическому осуществлению. |
The Committee noted that Liberia had made regular payments under its payment plan, in amounts well above its annual assessments. |
Комитет отметил, что Либерия регулярно производила выплаты в соответствии со своим графиком платежей, причем их сумма значительно превышала сумму ее ежегодно начисляемых взносов. |
UNFICYP confirms that its budget is based on its approved mandate. |
ВСООНК подтверждают, что их бюджет основывается на утвержденном для них мандате. |