| The Department is continuing its efforts to further promote gender balance and diversity in the appointment and deployment of its personnel. | Департамент по-прежнему прилагает усилия, направленные на дальнейшее поощрение гендерной сбалансированности и разнообразия при назначении своих сотрудников и направлении их в места службы. |
| UNOPS uses its procurement network to purchase equipment and supplies on behalf of and based on the specifications of its customers. | ЮНОПС использует свою закупочную сеть для приобретения оборудования, принадлежностей и материалов от имени своих клиентов и на основе их спецификаций. |
| UN-Habitat revalidated its asset data to ensure completeness and accuracy as at 31 December 2011 and has strengthened its review process since then. | ООН-Хабитат перепроверила свои данные об имуществе к 31 декабря 2011 года с целью обеспечить их полноту и точность и с тех пор укрепила свои процедуры проверки. |
| Despite its limited funding, the organization has managed to make a valuable contribution towards achieving its shared objectives. | Несмотря на ограниченное финансирование, организации удалось внести ценный вклад в достижение их общих целей. |
| The Committee is invited to express its views on the inventory of issues and associated activities for consideration in its future work programme. | Комитету предлагается высказать свои мнения по поводу этого перечня вопросов и связанных с ним мероприятий на предмет их включения в его будущую программу работы. |
| The United States has taken important steps towards ensuring that its policies advance its human rights obligations to end violence against women abroad. | Соединенные Штаты предприняли важные шаги для обеспечения того, чтобы их политика способствовала осуществлению обязательств в области прав человека по прекращению насилия в отношении женщин за рубежом. |
| The commission has finalized its work and is in the process of preparing its reports to submit to the competent authorities. | Комиссия завершила свою работу и в настоящее время готовит свои доклады для их представления компетентным органам. |
| The Committee then started drafting its findings and recommendations and finalized its draft in March 2013. | Далее Комитет приступил к разработке своих выводов и рекомендаций и завершил их проект в марте 2013 года. |
| They encouraged UNV to continue to broaden its regional and national knowledge networks and tighten its proximity to local communities. | Они призвали ДООН продолжать расширять свои региональные и национальные сети носителей знаний и поощрять их близость к местным общинам. |
| In its further comments of 21 August 2012, the source upheld its allegations and their factual basis. | В своих дополнительных замечаниях, сделанных 21 августа 2012 года, источник подтвердил свои заявления и лежащие в их основе факты. |
| The Philippines noted with satisfaction that Timor-Leste had favourably considered its recommendation on improving its legislature, taking into account international human rights obligations. | Филиппины с удовлетворением отметили, что Тимор-Лешти благоприятно рассмотрел их рекомендацию о совершенствовании работы его законодательного органа с учетом международных обязательств в области прав человека. |
| However both its share and its value are still small. | Вместе с тем как доля этих услуг, так и их объем в стоимостном выражении все еще малы. |
| To submit the criteria to the Conference of the Parties at its second meeting for its consideration and possible approval. | Ь) представить эти критерии Конференции Сторон на ее втором совещании для их рассмотрения и возможного принятия. |
| The core of its advisory task concerns the knowledge and innovation process and its development. | Основное направление его консультативных функций касается процесса распространения знаний, инновационных технологий и их развития. |
| The Team has identified certain other procedures that could, in its view, further strengthen the sanctions regime and its implementation. | Группа определила несколько других процедур, которые, по ее мнению, могли бы способствовать укреплению режима санкций и их осуществлению. |
| UNIDO was firmly committed to intensifying its efforts to increase its effectiveness, efficiency and relevance to Member States. | ЮНИДО преисполнена решимости активизировать свои усилия по повышению эффективности своих мероприятий и их отдачи, а также по обеспечению их практической целесообразности с точки зрения госу-дарств - членов. |
| The Committee should therefore enhance its dialogue with each State and strengthen its counter-terrorism capacity. | Поэтому Комитету следует активизировать свой диалог с каждым из государств и наращивать их потенциал борьбы с терроризмом. |
| This second condition would exclude responsibility for the event of an organization using its power of binding member States for circumventing one of its international obligations. | Это второе условие исключает возможность присвоения ответственности за определенное событие организации, использующей свое полномочие обязывать государства-члены для того, чтобы заставить их уклониться от одного из своих международных обязательств. |
| Portugal reiterates its support to these lofty objectives and its commitment to an effective multilateral system, which is essential for their achievement. | Португалия вновь заявляет о своей поддержке этих высоких целей и своей приверженности эффективной многосторонней системе, которая играет чрезвычайно важную роль в их достижении. |
| It had succeeded in "clustering" its agenda and had made its debates more interactive. | Комитету удалось составить свою повестку дня в разбивке по «блокам» вопросов и сделать их обсуждение более интерактивным. |
| Each country should pursue a child policy suitable to its specific situation and requirements, while keeping its international commitments. | Кроме того, каждая страна должна разработать и осуществлять политику, касающуюся улучшения положения детей и удовлетворения их конкретных потребностей наряду с выполнением своих международных обязательств. |
| Although Latin America has significantly changed its export structure towards more technology-intensive manufacturing activities, its share of manufactures in total exports increased only marginally. | Несмотря на то, что страны Латинской Америки в значительной степени изменили структуру своего экспорта, насытив его более технологичной продукцией, доля промышленных товаров этих регионов в общем объеме их экспорта если и увеличилась, то весьма незначительно. |
| They were forced to live alongside their occupiers' untreated hazardous waste and garbage, tolerate its stench and suffer its life-threatening consequences. | Их принуждают жить рядом с необработанными вредными отходами и мусором в результате действий оккупантов, терпеть постоянное зловоние и страдать от угрожающих жизни последствий плохой экологии. |
| Azerbaijan had reflected those objectives in its national development strategies and conducted impact assessments through its monitoring mechanisms. | Азербайджан включил эти задачи в свои стратегии национального развития и осуществляет оценку итогов их выполнения посредством своих механизмов контроля. |
| The United Nations should encourage and promote these principles in its work, as envisaged in its Charter. | Организация Объединенных Наций призвана учитывать эти принципы в своей деятельности и поощрять их в соответствии с Уставом. |