| The Council's working methods, which are at the centre of its work, also serve to give it legitimacy and to ensure greater acceptance of its decisions. | Методы работы Совета, которым уделяется первоочередное внимание, также призваны обеспечить легитимность его решений и более широкую их поддержку. |
| Nigeria reiterates its condemnation of terrorism in all its manifestations, and joins other Member States in the global determination to combat this veritable threat to national and international security. | Нигерия вновь подтверждает свое осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях и присоединяется к другим государствам-членам в их решимости продолжать борьбу с этой подлинной угрозой национальной и международной безопасности. |
| Tunisia elaborated on the rights accorded to women under its law, which provided for gender equality in the treatment and protection of its citizens. | Тунис сообщает о правах, предоставленных женщинам по закону, в частности о равноправии мужчин и женщин в том, что касается отношения к ним и защиты их интересов. |
| Religious architecture was grouped in this inventory according to its characteristics, the religious origin, the time of building and its purpose. | Религиозно-культовые архитектурные сооружения сгруппированы в этом новом кадастре в соответствии с их особенностями, религиозным происхождением, временем постройки и целью. |
| We hope that the Protocol's adoption will be followed by its rapid ratification by States and its subsequent effective implementation in their national legislation. | Мы надеемся на то, что за принятием Протокола последует его оперативная ратификация государствами и последующее эффективное осуществление в их национальном законодательстве. |
| In practice the laws of most States require a company incorporated under its laws to maintain a registered office in its territory. | На практике законы большинства государств требуют того, чтобы инкорпорированная в соответствии с их законами компания имела на их территории зарегистрированную контору. |
| This cooperation basically consists of co-financing comprehensive welfare projects to take care of the Gypsy population, prevent its marginalization and ensure its integration. | Это сотрудничество осуществляется путем совместного финансирования комплексных проектов социального характера в целях оказания помощи цыганам, предотвращения их маргинализации и обеспечения их интеграции в общество. |
| The United States bestowed nationality only upon ships wholly owned by its citizens and manned primarily by its nationals. | Соединенные Штаты предоставляют национальность только тем судам, которые находятся в полной собственности их граждан и чей экипаж состоит главным образом из их граждан. |
| The Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols serve as a landmark treaty due to its almost universal ratification by Member States. | Конвенция о правах ребенка и факультативные протоколы к ней представляют собой важный договор, поскольку их ратифицировали почти все государства-члены. |
| Syria continuously improved its political laws and economic and social programmes aimed at protecting its most vulnerable citizens, and periodically re-examined the steps taken to improve their quality of life. | Сирия непрерывно совершенствует свое законодательство, политику и социально-экономические программы, направленные на защиту наиболее уязвимых групп населения, и постоянно пересматривать меры по повышению уровня их жизни. |
| The Security Council has failed, secondly, because of its inability to follow up on the implementation of its resolutions and to challenge their violation. | Во-вторых, Совет Безопасности потерпел неудачу из-за своей неспособности осуществлять контроль за выполнением своих резолюций и призывать к ответу за их нарушение. |
| It would also help Timor-Leste to rebuild its whole security sector and its economy, fight poverty and promote and protect human rights. | Она также поможет Тимору-Лешти восстановить весь его сектор безопасности и его экономику, бороться с нищетой, содействовать правам человека и защищать их. |
| He believed in its principles and its defence of the right to uphold justice in order to protect Member States and their peoples. | Он верил в ее принципы и защиту с ее стороны права на восстановление справедливости в интересах защиты государств-членов и их народов. |
| UNEP, through its International Environmental Technology Centre, systematically disseminates information and knowledge relating to such technology and promotes its use (chap. 34). | ЮНЕП, действуя через свой Международный центр экотехнологий, систематически распространяет информацию и знания об экологически чистых технологиях и содействует их применению (глава 34). |
| Thus, new threats to international peace and security lead us to examine a State's structure and its relationship with its population in the post-conflict phase. | Новые угрозы международному миру и безопасности побуждают нас изучать структуру государств и их отношение к своему населению на постконфликтном этапе. |
| If these recommendations are acceptable to the Preparatory Committee, they should be incorporated in its report to the General Assembly at its special session. | Если эти рекомендации приемлемы для Подготовительного комитета, их следует включить в его доклад Генеральной Ассамблее на ее специальной сессии. |
| UNHCR will continue to consult closely with its governmental and non-governmental partners on its evaluation activities, involving them directly in the evaluation process where possible. | УВКБ будет и дальше в тесном взаимодействии проводить консультации со своими правительственными и неправительственными партнерами по вопросам своей аналитической работы, привлекая их, по мере возможности, к прямому участию в аналитическом процессе. |
| It had ratified most of the international instruments which were in keeping with its plans for sustainable development, and had demonstrated its political will to fulfil their provisions. | Кения ратифицировала большую часть международных договоров, соответствующих ее планам в области устойчивого развития, и продемонстрировала свою политическую волю к выполнению их положений. |
| The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons requires a sense of renewed ownership and energy from all of its States parties in support of its full implementation. | Договор о нераспространении ядерного оружия требует от всех его государств-участников энергичного подтверждения их приверженности делу поддержки его полного осуществления. |
| The Working Group, pursuant to its mandate, focused its activities on the causes and consequences of situations of arbitrary detention in all their forms. | В соответствии со своим мандатом Рабочая группа сосредоточила свою деятельность в первую очередь на причинах и последствиях ситуаций произвольных задержаний во всех их формах. |
| The problem was complicated by its cross-border nature and its causes, which included the socio-economic gap between the countries concerned and the differences in their legal systems. | Проблема осложняется ее транснациональным характером и причинами, в число которых входит социально-экономический разрыв между соответствующими странами, а также различиями в их правовых системах. |
| The international community should allocate greater resources to helping the country accelerate the build-up of its army and police force and to strengthening its capacity to independently maintain national security and social stability. | Международное сообщество должно выделять больше ресурсов с целью оказания содействия стране в ускорении процесса строительства вооруженных сил и полиции, а также повышения их способности самостоятельно обеспечивать национальную безопасность и социальную стабильность. |
| The country had lost nearly 60 per cent of its qualified health personnel during its civil war and currently had difficulties in encouraging them to return. | За время гражданской войны страна лишилась почти 60 процентов квалифицированных работников здравоохранения, и сейчас испытывает трудности, пытаясь способствовать их возвращению. |
| These include its connection to reparation, especially at the time of the wrongful act, and its practical importance in inter-state relations. | В их число входит связь с возмещением, особенно во время противоправного деяния, и его практическая важность для межгосударственных отношений. |
| We must be aware that the international community cannot win the battle against climate change and its impact without putting into action the instruments in its possession. | Нам необходимо осознать, что международное сообщество не победит в борьбе с климатическими изменениями и их последствиями, не располагая необходимыми для этого механизмами. |