Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
The Council's working methods, which are at the centre of its work, also serve to give it legitimacy and to ensure greater acceptance of its decisions. Методы работы Совета, которым уделяется первоочередное внимание, также призваны обеспечить легитимность его решений и более широкую их поддержку.
Nigeria reiterates its condemnation of terrorism in all its manifestations, and joins other Member States in the global determination to combat this veritable threat to national and international security. Нигерия вновь подтверждает свое осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях и присоединяется к другим государствам-членам в их решимости продолжать борьбу с этой подлинной угрозой национальной и международной безопасности.
Tunisia elaborated on the rights accorded to women under its law, which provided for gender equality in the treatment and protection of its citizens. Тунис сообщает о правах, предоставленных женщинам по закону, в частности о равноправии мужчин и женщин в том, что касается отношения к ним и защиты их интересов.
Religious architecture was grouped in this inventory according to its characteristics, the religious origin, the time of building and its purpose. Религиозно-культовые архитектурные сооружения сгруппированы в этом новом кадастре в соответствии с их особенностями, религиозным происхождением, временем постройки и целью.
We hope that the Protocol's adoption will be followed by its rapid ratification by States and its subsequent effective implementation in their national legislation. Мы надеемся на то, что за принятием Протокола последует его оперативная ратификация государствами и последующее эффективное осуществление в их национальном законодательстве.
In practice the laws of most States require a company incorporated under its laws to maintain a registered office in its territory. На практике законы большинства государств требуют того, чтобы инкорпорированная в соответствии с их законами компания имела на их территории зарегистрированную контору.
This cooperation basically consists of co-financing comprehensive welfare projects to take care of the Gypsy population, prevent its marginalization and ensure its integration. Это сотрудничество осуществляется путем совместного финансирования комплексных проектов социального характера в целях оказания помощи цыганам, предотвращения их маргинализации и обеспечения их интеграции в общество.
The United States bestowed nationality only upon ships wholly owned by its citizens and manned primarily by its nationals. Соединенные Штаты предоставляют национальность только тем судам, которые находятся в полной собственности их граждан и чей экипаж состоит главным образом из их граждан.
The Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols serve as a landmark treaty due to its almost universal ratification by Member States. Конвенция о правах ребенка и факультативные протоколы к ней представляют собой важный договор, поскольку их ратифицировали почти все государства-члены.
Syria continuously improved its political laws and economic and social programmes aimed at protecting its most vulnerable citizens, and periodically re-examined the steps taken to improve their quality of life. Сирия непрерывно совершенствует свое законодательство, политику и социально-экономические программы, направленные на защиту наиболее уязвимых групп населения, и постоянно пересматривать меры по повышению уровня их жизни.
The Security Council has failed, secondly, because of its inability to follow up on the implementation of its resolutions and to challenge their violation. Во-вторых, Совет Безопасности потерпел неудачу из-за своей неспособности осуществлять контроль за выполнением своих резолюций и призывать к ответу за их нарушение.
It would also help Timor-Leste to rebuild its whole security sector and its economy, fight poverty and promote and protect human rights. Она также поможет Тимору-Лешти восстановить весь его сектор безопасности и его экономику, бороться с нищетой, содействовать правам человека и защищать их.
He believed in its principles and its defence of the right to uphold justice in order to protect Member States and their peoples. Он верил в ее принципы и защиту с ее стороны права на восстановление справедливости в интересах защиты государств-членов и их народов.
UNEP, through its International Environmental Technology Centre, systematically disseminates information and knowledge relating to such technology and promotes its use (chap. 34). ЮНЕП, действуя через свой Международный центр экотехнологий, систематически распространяет информацию и знания об экологически чистых технологиях и содействует их применению (глава 34).
Thus, new threats to international peace and security lead us to examine a State's structure and its relationship with its population in the post-conflict phase. Новые угрозы международному миру и безопасности побуждают нас изучать структуру государств и их отношение к своему населению на постконфликтном этапе.
If these recommendations are acceptable to the Preparatory Committee, they should be incorporated in its report to the General Assembly at its special session. Если эти рекомендации приемлемы для Подготовительного комитета, их следует включить в его доклад Генеральной Ассамблее на ее специальной сессии.
UNHCR will continue to consult closely with its governmental and non-governmental partners on its evaluation activities, involving them directly in the evaluation process where possible. УВКБ будет и дальше в тесном взаимодействии проводить консультации со своими правительственными и неправительственными партнерами по вопросам своей аналитической работы, привлекая их, по мере возможности, к прямому участию в аналитическом процессе.
It had ratified most of the international instruments which were in keeping with its plans for sustainable development, and had demonstrated its political will to fulfil their provisions. Кения ратифицировала большую часть международных договоров, соответствующих ее планам в области устойчивого развития, и продемонстрировала свою политическую волю к выполнению их положений.
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons requires a sense of renewed ownership and energy from all of its States parties in support of its full implementation. Договор о нераспространении ядерного оружия требует от всех его государств-участников энергичного подтверждения их приверженности делу поддержки его полного осуществления.
The Working Group, pursuant to its mandate, focused its activities on the causes and consequences of situations of arbitrary detention in all their forms. В соответствии со своим мандатом Рабочая группа сосредоточила свою деятельность в первую очередь на причинах и последствиях ситуаций произвольных задержаний во всех их формах.
The problem was complicated by its cross-border nature and its causes, which included the socio-economic gap between the countries concerned and the differences in their legal systems. Проблема осложняется ее транснациональным характером и причинами, в число которых входит социально-экономический разрыв между соответствующими странами, а также различиями в их правовых системах.
The international community should allocate greater resources to helping the country accelerate the build-up of its army and police force and to strengthening its capacity to independently maintain national security and social stability. Международное сообщество должно выделять больше ресурсов с целью оказания содействия стране в ускорении процесса строительства вооруженных сил и полиции, а также повышения их способности самостоятельно обеспечивать национальную безопасность и социальную стабильность.
The country had lost nearly 60 per cent of its qualified health personnel during its civil war and currently had difficulties in encouraging them to return. За время гражданской войны страна лишилась почти 60 процентов квалифицированных работников здравоохранения, и сейчас испытывает трудности, пытаясь способствовать их возвращению.
These include its connection to reparation, especially at the time of the wrongful act, and its practical importance in inter-state relations. В их число входит связь с возмещением, особенно во время противоправного деяния, и его практическая важность для межгосударственных отношений.
We must be aware that the international community cannot win the battle against climate change and its impact without putting into action the instruments in its possession. Нам необходимо осознать, что международное сообщество не победит в борьбе с климатическими изменениями и их последствиями, не располагая необходимыми для этого механизмами.