| Several countries also promote combined waterway/rail and waterway/road transport and emphasize its importance (Austria, Netherlands). | Некоторые страны также стимулируют комбинированные водные/железнодорожные и водные/автомобильные перевозки и подчеркивают их значение (Австрия, Нидерланды). |
| These regulations provide the manner in which evidence of child complainants is to be videotaped and provides for its admissibility. | Этими положениями предусматривается процедура записи на видеопленку свидетельских показаний обращающихся с жалобами детей, а также устанавливается их приемлемость в качестве доказательств. |
| All 'elements for a rolling text' constitute bracketed language in its entirety. | Все "элементы для переходящего текста" представляют собой формулировки, заключенные в скобки во всей их совокупности. |
| Hence, understandably, the preoccupation with such matters as nuclear issues in all its aspects and other weapons of mass destruction. | И поэтому понятна та озабоченность, которую вызывают такие вопросы, как ядерные проблемы во всех их аспектах и проблемы других видов оружия массового уничтожения. |
| The performance and environmental impact of technology may vary depending on the context of its application. | Эффективность и экологическое воздействие технологий могут различаться в зависимости от условий их применения. |
| Among other things, efforts will have to be made to improve the harmonization of data and the efficiency of its collection and dissemination. | В частности, необходимо будет предпринять усилия по повышению степени согласованности данных и эффективности их сбора и распространения. |
| The United Nations should provide the central framework for its expression and practical extension. | Организация Объединенных Наций должна предоставить основные рамки для их выражения и практического осуществления. |
| We are convinced that its implementation will constitute an important landmark in the history of mankind. | Мы убеждены в том, что их выполнение станет важной вехой в истории человечества. |
| We are glad that its priority topics include the links between trade policies, environmental policies and sustainable development. | Мы рады, что их приоритетные темы будут связаны с торговой и экологической политикой и устойчивым развитием. |
| In this connection, I wish to express our gratitude to the Netherlands for its assistance in establishing this institution. | В этой связи я хотел бы выразить нашу признательность Нидерландам за их помощь в создании этого учреждения. |
| We also express our gratitude to the Organization of American States for its efforts to ensure mine clearance in the Central American region. | Мы также выражаем нашу признательность Организации американских государств за их усилия по обеспечению разминирования в регионе Центральной Америки. |
| According to the administering Power, the insurance rates in the Territory are among the highest within the United States and its dependent Territories. | Согласно данным управляющей державы, ставки страховых премий в территории являются самыми высокими в Соединенных Штатах и в их зависимых территориях. |
| Each Territory had unique characteristics and its situation therefore needed to be examined in that light. | Каждая из территорий обладает уникальными особенностями, и поэтому их следует рассматривать именно в таком свете. |
| If indeed the tropical forest is the heritage of mankind, the responsibility for its protection must necessarily be collective. | Если тропические леса действительно являются наследием человечества, ответственность за их сохранность должна быть общей. |
| There are continuing challenges to this Treaty which, if ignored, could undermine its credibility and effectiveness. | Над Договором то и дело нависают угрозы, и если их игнорировать, то они могли бы подорвать его убедительность и эффективность. |
| The replies had been analysed by Eurostat and a summary had been made available to the Working Group at its sixteenth session. | Ответы были проанализированы ЕВРОСТАТ, и их резюме было предоставлено в распоряжение Рабочей группы на ее шестнадцатой сессии. |
| However, it wished to assure participants of its interest in follow-up action based on the recommendations of participants. | Однако Банк хотел бы заверить участников Совещания в своей заинтересованности в принятии последующих мер на основе их рекомендаций. |
| Japan will support and assist their endeavours to the best of its ability. | Япония будет всемерно поддерживать их усилия и оказывать им содействие. |
| No harm came to them and they were not drawn into the consumer society, with all its anguish. | На них обрушилось горе, но их не привлекло потребительское общество со всеми его муками и страданиями. |
| Without their valuable contributions, our Committee could not have registered its landmark achievements. | Без их ценного вклада наш Комитет не смог бы добиться столь существенных успехов. |
| Our Government continues to cooperate closely with the United Nations Force, and to facilitate its work. | Наше правительство по-прежнему тесно сотрудничает с силами Организации Объединенных Наций и содействует их работе. |
| The results of the Conference will shortly come before the General Assembly for its endorsement at this session. | Результаты этой Конференции вскоре будут представлены Генеральной Ассамблее для их одобрения ею на текущей сессии. |
| We should provide a clear direction for such action and begin to mark out its modalities and priorities. | Мы должны предусмотреть четкое направление таких действий и начать определять их модальности и приоритеты. |
| Belarus' concern with environmental problems had increased considerably after the Chernobyl disaster, apart from its origin. | Катастрофа на Чернобыльской АЭС обострила восприятие Беларусью проблем окружающей среды, независимо от причин их возникновения. |
| The media should have at their disposal accurate and objective information since that was crucial to its efforts to influence political decisions. | Средства массовой информации должны располагать точной и объективной информацией, имеющей важнейшее значение для их усилий по формированию политических решений. |