Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
The OIC Assistance Mobilization Group will continue to closely evaluate and monitor the results of its efforts in the future, with a view to identifying and perhaps elaborating new modalities to fulfil its mandate more effectively. Группа ОИК по мобилизации помощи будет и впредь пристально следить за оценкой и мониторингом результатов их усилий в будущем, с тем чтобы определить и, возможно, разработать новые условия для выполнения их мандата более эффективным образом.
The Committee would continue to keep its approach and method of work under constant review in order to adjust to the changing circumstances and improve its efficiency as a natural corollary to recent developments in international relations. Комитет будет продолжать постоянно держать в поле зрения вопросы, касающиеся используемых им подходов и методов работы в целях их корректировки с учетом меняющихся обстоятельств и повышения эффективности своей деятельности, что было бы естественным следствием последних изменений в международных отношениях.
In the process of rationalizing its work in the face of dwindling resources, however, the United Nations must not undermine the Committee's mandate and therefore the trust of the people who looked to its moral authority to protect their rights. Однако в процессе рационализации своей работы в условиях сокращения объема ресурсов Организация Объединенных Наций не должна сужать мандат Комитета и тем самым подрывать доверие народов, которые рассчитывают на его моральный авторитет в деле защиты их прав.
The United Nations has come a long way since its inception in 1945 in its development and evolution as a multilateral instrument and platform for harmonizing the conduct of States as they interact among themselves in a spirit of fruitful cooperation and in promoting multilateralism in international relations. С момента своего создания в 1945 году Организация Объединенных Наций добилась немалых успехов в собственном развитии и превращении в многосторонний инструмент и форум по согласованию действий государств в рамках их взаимодействия между собой в духе плодотворного сотрудничества и в утверждении принципов многосторонности в сфере международных отношений.
In its relations with all its neighbours, the Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia pursues a policy of good-neighbourliness based on respect for the sovereignty and territorial integrity of States and non-interference in their internal affairs. В своих отношениях со всеми своими соседями правительство Федеративной Демократической Республики Эфиопии проводит политику добрососедства, основанную на уважении суверенитета и территориальной целостности государств, а также невмешательстве в их внутренние дела.
The General Assembly considers that the acquisition of nuclear-weapon capability by the South African regime, with its infamous record of violence and aggression, constitutes a further effort on its part to terrorize and intimidate independent States in the region into submission. Генеральная Ассамблея считает, что приобретение потенциала для производства ядерного оружия расистским режимом Южной Африки, который печально известен своими актами насилия и агрессии, представляет собой еще одну попытку этого режима устрашить и запугать независимые государства и регионы, с тем чтобы добиться их подчинения.
Welcome the recent pledges of troops and equipment to UNPROFOR to enhance its capacity to better defend itself and execute its mandates; приветствуем недавние заявления о выделении СООНО войск и техники в целях расширения их возможностей для более эффективной самозащиты и выполнения вмененных им в обязанность функций;
In the long run available resources are defined by a country's resource mobilization capacity, which is determined by its national income and the propensity of both its private and public sectors to save. В долгосрочной перспективе объем имеющихся в наличии ресурсов определяется возможностями страны в области их мобилизации, которые определяются объемом национального дохода и склонностью частного и государственного секторов к накоплению.
Also expresses its appreciation to observers who participated in the thirteenth session of the Working Group on Indigenous Populations for their active and constructive participation in its work; З. выражает также свою признательность наблюдателям, участвовавшим в тринадцатой сессии Рабочей группы по коренным народам, за их активное и конструктивное участие в ее работе;
Similarly, Nicaragua repurchased its debt of US$ 1.37 billion with the commercial banking sector at 7 per cent of its face value; for this purpose it made use of funds from the Inter-American Development Bank, the World Bank and a number of European Governments. Никарагуа, со своей стороны, выкупила свои долговые обязательства коммерческим банкам на сумму 1,37 млрд. долл. США по 7 процентам их номинальной стоимости; для этого были привлечены средства Межамериканского банка развития, Всемирного банка и правительств некоторых стран Европы.
The present legislation on the employment of foreign workers strikes a proper balance between the need of the State to provide sufficient jobs for its citizens and its interest in enabling them to benefit from information and know-how that are non-existent in Peru. Нынешнее законодательство о порядке заключения договоров с иностранными рабочими учитывает необходимость обеспечения государством достаточного количества рабочих мест для своих граждан и его стремление к обеспечению их информацией и знаниями в технической области, которыми Перу не располагает.
∙ The Commission may wish to request each PSB to look at the operational activities undertaken within its field of competence and mandate and to provide its views on the directions they should take. Комиссия, возможно, пожелает просить свои ОВО проанализировать оперативные мероприятия, проводимые в рамках их компетенции и мандатов, и высказать свое мнение относительно направлений будущей деятельности.
Others welcomed the payment received as an indication of the intention of the Comoros to reduce and eliminate its arrears and were inclined to support its request. Другие приветствовали произведенную выплату как свидетельство того, что Коморские Острова намерены сократить и полностью погасить свою задолженность, и сочли возможным поддержать их просьбу.
While the 1990 Convention on migrants is notable for its focused attention to migrant workers and their families, several important migrant groups, including certain categories of migrant workers, remain outside its scope. Хотя для Конвенции о мигрантах 1990 года характерно сосредоточение внимания на трудящихся-мигрантах и их семьях, вне ее сферы охвата остаются несколько серьезных групп мигрантов, включая некоторые категории трудящихся-мигрантов.
Because FDI by its very nature implies a long-term commitment, its presence can promote stability and inspire the confidence of potential investors in that economy. Figure I. here Поскольку по своему характеру прямые иностранные инвестиции означают долгосрочное обязательство, их осуществление может содействовать стабильности и вызвать доверие у потенциальных инвесторов к данной стране.
In 1965, UNICEF was awarded the Nobel Peace Prize for its approach, its neutrality and the equal respect that it gave to all children, regardless of their national, cultural, religious and ethnic heritage. В 1965 году ЮНИСЕФ была присуждена Нобелевская премия мира за позицию, нейтральный подход и равное уважение ко всем детям, независимо от их национального, культурного, религиозного и этнического наследия.
The Group followed up its work in 1989 by studying the current status of the problems posed by government regulations, and the direction of their review from the standpoint of competition policy, and published its findings in December 1993. В 1989 году Группа продолжала изучать проблемы, вызванные государственным регулированием, и наметила направления их рассмотрения с точки зрения конкурентной политики, после чего в декабре 1993 года она опубликовала свои выводы.
The Secretariat should draft its concluding comments as soon as the Committee completed its consideration of the report in question and pass them on to the two experts and the Rapporteur, who should work together as a team if at all possible. Секретариату следует подготовить проект своих заключительных замечаний сразу же после завершения рассмотрения Комитетом соответствующего доклада и передать их двум экспертам и докладчику, которые должны, если это возможно, работать в рамках одной группы.
However small that population might be, all its rights - cultural, economic, social, civil and political, and not only its freedom of religion and belief - should be protected. Он добавляет, что как бы малочисленны ни были эти народы, все их права, т.е. культурные, экономические, социальные, гражданские и политические, а не только свобода вероисповедания и совести должны быть защищены.
We urge members of the Security Council to adopt a resolution that sets out those principles and expresses its intention to treat them as a guide in its future decision-making. Мы настоятельно призываем Совет Безопасности принять резолюцию, в которой содержались бы эти принципы и было выражено намерение рассматривать их в качестве руководства для принятия будущих решений.
(e) That the Security Council consider further strengthening of the IPTF mandate by expanding its authority to impose sanctions for non-compliance with its recommendations. ё) Совету Безопасности рассмотреть вопрос о дальнейшем укреплении мандата СМПС путем расширения их полномочий на введение санкций в случае невыполнения их рекомендаций.
The United States tries to rationalize the presence of its forces, depicting its occupation troops in south Korea as "liberators" and "guardians of peace". Соединенные Штаты пытаются объяснить присутствие своих войск тем, что их оккупационные войска в Южной Корее якобы выполняют функции "освободителей" и "гарантов мира".
Thus, within its current strength, any further escalation of the crisis in Kosovo could have negative operational consequences for the Force and undermine its impressive record of achievements to date. Таким образом, при их нынешней численности любая дальнейшая эскалация кризиса в Косово могла бы иметь отрицательные оперативные последствия для Сил и перечеркнуть все то многое, что ими было достигнуто к настоящему времени.
I would therefore urge those Governments that have pledged but not yet disbursed contributions to the Trust Fund to do so as soon as possible, in order to enable the International Commission to pursue its inquiries and complete its work in a timely manner. Поэтому я хотел бы настоятельно призвать те правительства, которые объявили о своих взносах в Целевой фонд, но пока не внесли их, сделать это как можно скорее, чтобы Международная комиссия могла продолжить свои расследования и своевременно завершить свою работу.
Moreover, paragraph (b) is subject to the provision in article 8 whereby a State is prohibited from attributing its nationality to persons concerned having their habitual residence outside its territory against their will. Более того, пункт Ь) обусловлен положением статьи 8, в котором государству запрещено предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам, имеющим свое обычное место жительства за пределами его территории, против их воли.