| The number of Roma detainees was very small, and the Republic of Moldova incarcerated its citizens only for the most serious offences. | По поводу численности заключенных из общины рома он сообщает, что их число весьма незначительно, и подчеркивает, что Республика Молдова применяет к своим гражданам тюремное заключение только за очень тяжкие преступления. |
| The Education Department is promoting education through its network of schools and efforts at District levels for increase in enrolment. | Департамент образования содействует их образованию через свою сеть школ и за счет усилий по повышению показателей приема, предпринимаемых на уровне округов. |
| The Centre offers its services to children from birth up to 18 years of age. | Центр оказывает свои услуги детям с момента их рождения до достижения ими возраста 18 лет. |
| The consultants interviewed complained that often their contracts are renewed on the last day of their current contract or even after its expiration. | Опрошенные консультанты жаловались на то, что их контракты нередко возобновляются в последний день действия текущего контракта или даже после его истечения. |
| Some cited chemical tagging of explosives or their precursors as a useful security measure, but others questioned its feasibility and effectiveness. | Некоторые участники упоминали в качестве полезной меры обеспечения безопасности химическую маркировку взрывчатых веществ и их прекурсоров, однако другие ставили под сомнение ее практическую осуществимость и эффективность. |
| It represents their personal summary of the discussions and they will request for its circulation as a CD document. | Она представляет собой их персональное резюме дискуссий, и они попросят о его распространении в качестве документа Конференции по разоружению. |
| At its fourteenth session, the Committee issued a statement on the situation of migrant workers and members of their families in Libya. | На своей четырнадцатой сессии Комитет опубликовал заявление о положении трудящихся-мигрантов и членов их семей в Ливии. |
| Public investment in research and innovation plays an important role but its main focus should be stimulating private investment, not replacing it. | Важную роль играют государственные инвестиции в научные исследования и инновационную деятельность, но они должны быть нацелены главным образом на стимулирование частных инвестиций, а не подменять их. |
| The media is the vehicle for the promotion of freedom of opinion and expression through its various programmes. | Различные передачи в средствах массовой информации служат инструментом поощрения свободы мнения и их свободного выражения. |
| The banana fruit is marketed mostly in its fresh form without further value addition with a short shelf life. | Бананы сбываются в основном в свежем виде без дополнительной переработки, поэтому срок их хранения невелик. |
| Some countries, such as Kazakhstan, have taken a leading role in developing overarching national green economy strategies that integrate into its long-term development strategies. | Некоторые страны, например Казахстан, взяли на себя ведущую роль в разработке всеобъемлющих стратегий в области "зеленой" экономики, интегрированных в их стратегии долгосрочного развития. |
| The purpose of a gtr is its implementation into regional legislation by as many Contracting Parties as possible. | ГТП рассчитаны на то, чтобы максимально возможное число Договаривающихся сторон включили их в региональное законодательство. |
| SGS began to discuss the overall features of the gtr and its scope. | ПГБ приступила к обсуждению общих аспектов ГТП и области их применения. |
| The electronic tag linked to the database enables a batch of cylinders to be withdrawn when it has reached its lifetime. | Электронная метка, связанная с базой данных, позволяет изымать партию баллонов после истечения их срока службы. |
| We therefore submit these concerns to the Commission for Social Development for its consideration and the adoption of potential recommendations. | Поэтому мы представляем эти вопросы на рассмотрение Комиссии социального развития для их обсуждения и принятия возможных рекомендаций. |
| The WHO assessment and recommendations, together with a summary, are provided to the Commission on Narcotic Drugs for its consideration and action. | Оценка и рекомендации ВОЗ, включая соответствующее резюме, направляются Комиссии по наркотическим средствам для их рассмотрения и принятия мер. |
| While science and technology are closely linked with research, the latter depends upon humans and the ecosystem as its subjects. | Хотя наука и техника тесно связаны с научными исследованиями, их осуществление зависит от людей и экосистемы, которые являются их субъектами. |
| Those events enabled Africa and its partners to identify sustainable development challenges and ultimately contributed to the outcome document of the Conference. | Эти мероприятия позволили странам Африки и их партнерам определить проблемы на пути устойчивого развития и в конечном итоге способствовали подготовке итогового документа Конференции. |
| However, there is a trend involving the loss of arable land, predominantly in terms of its use for other purposes. | Однако отмечается тенденция к утрате пахотных земель, главным образом в связи с их использованием в других целях. |
| The submission of a biennial strategic framework for 2014 - 2015 was delayed to ensure its alignment with the strategic plan. | Представление двухгодичных стратегических рамок на 20142015 годы было отложено в целях их приведения в соответствие со стратегическим планом. |
| UN-Habitat facilitates the linkage between the issues and challenges faced by key stakeholders and successful solutions and responses identified by its partners. | ООН-Хабитат способствует увязыванию вопросов и проблем заинтересованных участников с успешными решениями и ответами, найденными их партнерами. |
| Since its launch in 1991 the EfE process has been supporting countries' efforts to advance in environmental governance. | Процесс ОСЕ с самого его начала в 1991 году направлен на оказание поддержки государствам в их усилиях в области экологического управления. |
| The CDM has shown its ability to help Parties to achieve their climate change mitigation and sustainable development objectives. | МЧР продемонстрировал свою способность оказывать помощь Сторонам в реализации их целей по предотвращению изменения климата и достижению устойчивого развития. |
| At its eighth meeting, the Executive Board reviewed the timetable and deadlines and stressed the critical need for timeliness. | На своем восьмом совещании Исполнительный совет рассмотрел график и конечные сроки и подчеркнул настоятельную необходимость их соблюдения. |
| Discrimination, in all its forms, affects their mental health. | Дискриминация во всех ее формах оказывает влияние на их психическое здоровье. |