The report of the Secretary-General describes the state of affairs in Afghanistan in all its complexity. |
В докладе Генерального секретаря описано положение дел в Афганистане во всей их сложности. |
These worsening terms of trade make it ever more difficult for the South to pay its debts. |
Такое ухудшение условий торговли делает еще более сложным для стран Юга выплату их долга. |
Revisiting the question of the role of public-sector investment and its support by the multilateral financial institutions may be appropriate. |
Возможно, стоит пересмотреть вопрос о роли инвестиций государственного сектора и их поддержке многосторонними финансовыми учреждениями. |
The main development impact of professional services is in their contribution to knowledge generation and its diffusion to other productive activities and social endeavours. |
Основное воздействие профессиональных услуг на развитие заключается в их вкладе в генерирование знаний и их распространение в других производственных областях и социальной сфере. |
It continues to cooperate with other agencies in the implementation of its mandates. |
Рабочая группа продолжает сотрудничать с другими учреждениями в выполнении их мандата. |
The Panel has collected evidence that MODEL may still be attempting to smuggle material into regions under its control. |
Группа собирает также данные о том, что МОДЕЛ может по-прежнему предпринимать попытки нелегального ввоза материальных средств в регионы, находящиеся под их контролем. |
This will bring the Mission's troop level to its full authorized strength of 15,000. |
Это доведет уровень войск в составе Миссии до их полной санкционированной численности в 15000 человек. |
The Council may wish to evaluate the outcome and its implications. |
Совет, возможно, пожелает проанализировать итоги референдумов и их последствия. |
This ensures its leader, Commandant Jerome, sufficient revenue to purchase weapons or build hotels. |
Это дает их руководителю, командующему Жерому, достаточно средств для закупки оружия или строительства гостиниц. |
No customs administration considers the stopping of arms trafficking as part of its mandate. |
Ни одна из таможенных служб не считает, что прекращение незаконного оборота оружия входит в их функции. |
International financial regulation to combat terrorism is only as strong as its weakest link and there remain gaps in the universal application of recognized standards. |
Международные финансовые правила, касающиеся борьбы с терроризмом, к сожалению, сильны лишь настолько, насколько эффективно их слабейшее звено, и в области универсального применения признанных стандартов существуют пробелы. |
The Security Council reaffirms its support for the ICTY and the ICTR and welcomes the efforts of both Tribunals to carry out their Completion Strategies. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей поддержке МТБЮ и МУТР и приветствует усилия обоих трибуналов по реализации их стратегий завершения работы. |
UNCITRAL was determined to strengthen its capacity to make legislative texts known to end-users and promote their adoption and uniform application and interpretation. |
ЮНСИТРАЛ твердо намерена расширять свои возможности, позволяющие ей знакомить конечных пользователей с существующими законодательными текстами и содействовать их принятию и единообразному применению и толкованию. |
The Working Party reviewed its "institute" of cCoordinators and rRapporteurs, their tasks and contributions. |
Рабочая группа рассмотрела свой "институт" координаторов и докладчиков, их задачи и вклад в работу. |
The Working Party will consider the work of its coordinators and rapporteurs and decide on their future tasks and scope of activities. |
Рабочая группа рассмотрит деятельность своих координаторов и докладчиков и примет решение относительно их дальнейших задач и сферы деятельности. |
The Ministry of Economy (MoE) intends to intensify its dialogue with the licensed companies by organizing seminars for their staff. |
Министерство экономики намеревается активизировать диалог с лицензированными компаниями путем организации семинаров для их сотрудников. |
In Kamenica the municipality and its President called for Kosovo Serbs to be removed from the payroll because of their absence from work. |
В Каменице муниципалитет и его председатель потребовали, чтобы косовским сербам прекратили платить заработную плату из-за их отсутствия на работе. |
The only way to revitalize the functions of the General Assembly is to reinstitute its prerogatives and to protect them. |
Единственной возможностью оживить функции Генеральной Ассамблеи является восстановление ее прерогатив и их защита. |
UNIDIR has been conducting periodic evaluations of its projects and has been reporting the status for monitoring purposes. |
ЮНИДИР проводил периодические оценки своих проектов и сообщал об их состоянии для целей контроля. |
The Working Party thanked the cCoordinators and rRapporteurs for their contributions to its the Working Party's work. |
Рабочая группа поблагодарила координаторов и докладчиков за их вклад в деятельность Группы. |
At the same time, all relevant actions should be presented to the CTC for its approval. |
В то же время все соответствующие решения должны выноситься на рассмотрение КТК в целях их утверждения. |
Providing the native administration of the Darfur states with the necessary facilities, as well as strengthening, training and improving its workforce. |
Предоставление органам местного управления штатов Дарфура необходимых условий, а также укрепление, подготовка и повышение квалификации их персонала. |
Syrian forces constituted the majority of ADF troops, accounting at initial deployment for approximately 27,000 of its total strength of 30,000. |
Сирийские силы составляли большую часть войск МСБ, насчитывая при первоначальном развертывании примерно 27000 человек из их общей численности в 30000 человек. |
It is in need of assistance and advice as well as the furnishing of adequate equipment to assist it in performing its functions. |
Этим подразделениям необходима помощь и консультации, а также соответствующее снаряжение, которое поможет им выполнять их функции. |
Since its adoption Poland made significant progress in this regard. |
Со времени их принятия Польша достигла существенных успехов в этой области. |