| The administrative sub-division of the municipalities shall be instituted and organized by the Regional Council concerned, in accordance with its traditions. | Административное деление муниципалитетов проводится и организуется соответствующими региональными советами с учетом их традиций . |
| Bolivia is a nation composed of various indigenous peoples whose ancestry and traditions have shaped its national identity. | Боливийская нация включает в себя различные коренные народы, наследие и традиции которых определяют их национальную самобытность. |
| The use of remote sensing is being tested; its full implementation is expensive and is regarded as a long-term perspective. | В настоящее время ведется апробирование методов дистанционного зондирования; их полное внедрение является дорогостоящим мероприятием и рассматривается в качестве долгосрочной перспективы. |
| The estimate of an aggregate is much better than the estimates of its components for this same reason. | По этой же причине оценка совокупных показателей характеризуется гораздо более высокой точностью по сравнению с оценками их компонентов. |
| A new "mid-generation" of youth calls for our attention to the same problems and concerns as beset its predecessors. | Новое "среднее поколение" молодежи призывает обратить внимание на те же проблемы и заботы, которыми занимались их предшественники. |
| She called on the administering Power to make an honest assessment of its land needs in Guam and to return the excess. | Оратор призывает управляющую державу провести достоверную оценку своих нужд в земельных участках в Гуаме и вернуть их излишки. |
| The decision to distribute the books in that series only through sales enabled the Department to maximize its resources. | Решение о распространении книг этой серии только путем их продажи позволит Департаменту в максимальной степени пополнить свои ресурсы. |
| South Africa declares its solidarity with these countries in their opposition to the proposed tests. | Южная Африка заявляет о своей солидарности с этими странами в их оппозиции намечаемым испытаниям. |
| The Federal Government will do its best to drive forward the CTBT negotiations and conclude them no later than in the autumn of 1996. | Федеральное правительство сделает все возможное для продвижения переговоров по ДВЗИ и для их завершения не позднее осени 1996 года. |
| She urged the Committee to do its best to complete them at the current session. | Она настоятельно призывает Комитет сделать все возможное для завершения их разработки на нынешней сессии. |
| In Africa, as elsewhere, Finland has been especially active in supporting its traditional partners in their way to democracy. | В Африке, как и повсюду, Финляндия особенно активно поддерживает своих традиционных партнеров в их стремлении к демократии. |
| The Republic safeguards the honour, health, rights and legitimate interests of its citizens and provides them with social protection. | Республика охраняет честь, здоровье, права и законные интересы своих граждан, обеспечивает их социальную защищенность. |
| The Committee welcomes the openness of the delegation to review of the declarations made upon ratification and its willingness to consider withdrawing them. | Комитет приветствует готовность делегации пересмотреть заявления, сделанные после ратификации, и ее решимость рассмотреть вопрос об их снятии. |
| These include the commitment to bona fide abide by the obligations deriving from its membership in the Convention on the Rights of the Child. | К их числу относится обязанность добросовестно придерживаться обязательств, вытекающих из ее членства в Конвенции о правах ребенка. |
| She urged the Government to continue its efforts to assert women's rights and to alleviate their economic situation. | Она настоятельно призывает правительство страны продолжать усилия по защите прав женщин и облегчению их экономического положения. |
| The United States of America deserves praise for its persistent efforts in this regard. | Соединенные Штаты Америки заслуживают похвалы за их упорные усилия в этом направлении. |
| The Hong Kong Government accepted and implemented its recommendations in full, including the appointment of independent monitors for subsequent transfer operations. | Гонконгские власти согласились с рекомендациями, содержащимися в этом докладе, и осуществили их полностью, включая назначение независимых наблюдателей за проведением операций по переводу в будущем. |
| Each co-sponsor will need to determine the appropriate number and location of such staff members, according to its organizational structure and functions. | Всем спонсорам потребуется определить соответствующее число и расположение таких сотрудников с учетом их организационной структуры и функций. |
| To assess political and managerial commitment to the national AIDS programme and its multi-sectorality, and possible means of strengthening that commitment. | Проанализировать политическую и управленческую приверженность делу осуществления национальных программ по СПИДу и обеспечения их многосекторального характера, а также возможные пути укрепления этой приверженности. |
| Building on local knowledge was vital to make research and its results relevant. | Крайне важное значение для актуализации исследований и их результатов имеет использование местных знаний. |
| This would involve concerted activity at the national level in affected countries and the recognition by Governments of its importance. | Это потребует согласованных действий на национальном уровне в пострадавших от этой проблемы странах и признания правительствами их важности. |
| Since these are key objectives of the Agency we hope that it will redouble its efforts for their achievement. | Поскольку эти цели являются ключевыми для Агентства, мы надеемся, что оно удвоит свои усилия для их достижения. |
| This would help enhance the accuracy, effectiveness and authority of its decision-making. | Это позволит повысить точность и эффективность принятия им решений и их авторитет. |
| My delegation wishes to express its appreciation to the Chairman and Vice-Chairmen of the Working Group for their tireless efforts in this difficult exercise. | Моя делегация хотела бы выразить благодарность Председателю и заместителям Председателя Рабочей группы за их неустанные усилия в ходе этой трудной деятельности. |
| Thanks to their concerted efforts, the danger of intolerance and its manifestations has been made clearer to the world community. | Благодаря их совместным усилиям международное сообщество стало острее осознавать опасность нетерпимости и ее проявлений. |