| In the territory of the former Bosnia and Herzegovina its armed forces carried out particularly monstrous atrocities and destruction against Serbs. | На территории бывшей Боснии и Герцеговины ее вооруженные силы совершали по отношению к сербам особо бесчеловечные зверства, подвергая их массовому уничтожению. |
| The Movement reiterates its call upon the nuclear-weapon States to take positive steps towards fulfilling their obligations as regards the non-proliferation of nuclear weapons. | Движение вновь призывает обладающие ядерным оружием страны предпринять целенаправленные меры для выполнения их обязательств, касающихся нераспространения ядерного оружия. |
| This task was added to its ongoing responsibilities for the provision of electoral expertise to the Referendum Commission and the coordination and deployment of international observers. | Эта задача была поставлена в дополнение к его текущим обязанностям по обеспечению Комиссии по проведению референдума необходимыми данными о проведении выборов и по координации деятельности международных наблюдателей и их развертыванию. |
| Central to its new role, UNSO is undertaking efforts to support affected countries in developing their own national action programmes on desertification. | В качестве центрального компонента своих новых функций ЮНСО предпринимает усилия по оказанию поддержки пострадавшим странам в деле разработки их собственных национальных программ действий по борьбе с опустыниванием. |
| In formulating its policy for witness support and protection, the Unit applies relevant United Nations standards. | При выработке своей политики в отношении оказания поддержки свидетелям и их защиты отделение использует соответствующие стандарты Организации Объединенных Наций. |
| Problems of national minorities that have been at the root of many conflicts in the Balkans throughout its history should be addressed. | Следует разрешить проблемы национальных меньшинств, которые лежат в основе многих конфликтов на Балканах на протяжении всей их истории. |
| Small States especially look to the provisions of the Charter as regards respect for their sovereignty and its preservation. | Малые государства возлагают особые надежды на положения Устава, касающиеся уважения их суверенитета и сохранения их самобытности. |
| Nevertheless, the current state of international affairs is worrisome because of its underhanded character. | Тем не менее нынешнее состояние международных дел внушает тревогу в силу их закулисного характера. |
| The elements of these recommendations would be different in each scenario, reflecting its characteristics. | Элементы этих рекомендаций будут различными для каждого сценария, так как они будут отражать их характерные особенности. |
| Research is continuing in Canada to improve scientific understanding of climate change and its possible impact. | Сегодня в Канаде продолжают вестись соответствующие исследования, для того чтобы глубже разобраться в климатических изменениях и их возможных последствиях. |
| Research into the processes of climate change and its monitoring has also been a major task for Australia's premier research institutions. | Изучение процессов изменения климата и их мониторинг являются также одной из главных задач основных австралийских научно-исследовательских институтов. |
| The endeavour should be pursued to its logical end for the achievement of complete nuclear disarmament. | Необходимо довести эти усилия до их логического завершения, которым является полное ядерное разоружение. |
| My delegation shares the view expressed in the report that excessive military spending and its consequences are deeply inimical to development goals. | Моя делегация разделяет мнение, нашедшее свое отражение в докладе, о том, что чрезмерные военные расходы и их последствия чрезвычайно неблагоприятно сказываются на достижении целей развития. |
| However, the especial vulnerability of the developing countries to natural disaster and its recurrence in those countries are matters of great concern. | Однако особая уязвимость развивающихся стран перед стихийными бедствиями и их повторяемость в этих странах являются предметом особой озабоченности. |
| Rather, the effectiveness of the Organization is a function of the political will of its Member States and their resolve to find common ground. | Скорее эффективность ее деятельности является производной от политической воли ее государств-членов и их решимости находить точки соприкосновения. |
| Their efforts resulted in the United Nations, which today celebrates its fiftieth year. | Их усилия привели к созданию Организации Объединенных Наций, которая отмечает сейчас свою пятидесятую годовщину. |
| Let us bring them together and draw from them any lessons that might enable our Organization to enhance its effectiveness. | Позвольте мне свести их воедино и извлечь из них уроки, которые могли бы позволить нашей Организации повысить свою эффективность. |
| It has been expelled from and stripped of its lands to the profit of settlers. | Он был изгнан со своих земель и лишен их в пользу поселенцев. |
| Universal adherence to the Treaty, they feel, would also reinforce its rationale and moral weight. | Универсальное присоединение к Договору, по их мнению, обеспечило бы повышение его реального и морального авторитета. |
| The process of revitalization of the General Assembly is only in part that of making its deliberations more streamlined and efficient. | Процесс активизации деятельности Генеральной Ассамблеи лишь частично способствует упорядочению проходящих в ней обсуждений и повышению их эффективности. |
| Therefore the international community must increase its efforts to consolidate the sustained progress and ensure that it lasts. | Поэтому международное сообщество должно предпринимать более энергичные меры по консолидации достигнутых успехов и их закреплению. |
| It is impossible to imagine how the Organization and its system could function without their political, economic and financial commitment. | Невозможно представить, каким образом Организация Объединенных Наций и ее система могли бы функционировать без их политического, экономического и финансового участия. |
| UNIDO is focusing its activities on enhancing women's role and participation in the economy, particularly in manufacturing. | Центральное место в своей работе ЮНИДО отводит повышению роли женщин и активизации их участия в экономической деятельности, особенно в производственной сфере. |
| The World Summit for Children and its follow-up are also such processes. | К их числу относятся также Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей и вся последующая в ее рамках деятельность. |
| Action in this regard is based on painstaking compromise, and its limits are vague. | Действия в этом отношении основаны на с трудом достигнутом компромиссе, и границы их являются не четкими. |