| In its next report, the State party should provide additional information on their effectiveness. | В своем следующем периодическом докладе государству-участнику следует представить дополнительную информацию об их эффективности. |
| It also gives its views on legislation affecting non-governmental organizations and ways of improving and developing it. | Он также выражает свои мнения по законодательству, касающемуся неправительственных организаций, и путям совершенствования и развития их деятельности. |
| WHO investigates, responds to, and works to contain disease outbreaks as part of its overall mandate. | В рамках своего общего мандата ВОЗ расследует вспышки заболеваний, реагирует на них и проводит работу по их локализации. |
| The IMC delivers its reports on paramilitary activity to the governments of the UK and the Republic of Ireland, who publish them simultaneously. | МКМ представляет свои доклады о деятельности военизированных формирований правительствам СК и Ирландской Республики, которые публикуют их одновременно. |
| It carried out thorough investigations and exchanged information with the ministries concerned, on the basis of which it delivered its conclusions. | Комиссия проводила свои тщательные расследования, обмениваясь данными с соответствующими министерствами, и на их основании формулировала свои выводы. |
| Each has its specific features, dictated by the physical principles which are used. | Каждая из их имеет свои особенности, обусловленные используемыми физическими принципами. |
| The operator identifies key points within its system and submits them to the government for listing as points of vital importance. | Оператор идентифицирует невралгические звенья своей системы и предлагает их администрации на предмет классификации в качестве звеньев жизненной важности. |
| The Government of Georgia was doing its utmost to improve their living conditions and integrate them into local societies. | Правительство Грузии делает все возможное для улучшения их условий жизни и интеграции ВПЛ в местные сообщества. |
| Algeria should be called upon to lift its blockade of the camps, allowing free access to them as well as free movement for the inmates. | Алжир необходимо призвать снять блокаду лагерей, разрешить к ним свободный доступ, а также свободные перемещения их обитателей. |
| Georgia had also made efforts towards further integration of minorities and their greater participation in all aspects of its national life. | Грузия также предприняла усилия по дальнейшей интеграции меньшинств и их более широкому участию во всех аспектах национальной жизни. |
| In essence, the Act permits the application of quota systems and it specifies its limitations. | По существу Закон разрешает применение системы квот и устанавливает их пределы. |
| To this extent its discretion is limited. | В этой мере их дискреционные полномочия ограничены . |
| In addition, the Government Social Council requested every national institution to supply the information in its field of competence. | Кроме того, через Социальный совет при правительстве каждому из национальных учреждений был направлен запрос относительно представления сведений в сфере их компетенции. |
| The large migrant population of Costa Rica requires health institutions to provide a wide-ranging and prompt response to its needs. | Наличие в Коста-Рике большого числа мигрантов требует от медицинских учреждений проведения широких и оперативных мероприятий по удовлетворению их потребностей. |
| The NSCB has started compiling the statistics of Core GAD Indicators in one databank to ensure its proper updating and documentation. | НСКС приступил к сбору статистических данных по ключевым показателям, касающимся ПИР, в одном банке данных, с тем чтобы обеспечить их надлежащее обновление и документирование. |
| She would like to know what specific measures had been taken during that campaign and what its impact had been. | Она хотела бы знать, какие конкретные меры были приняты в ходе этой кампании и каковы их результаты. |
| However, it has been estimated that effective use by LDCs of preferences remains well below its potential and coverage. | Однако, как оценивается, фактическое использование НРС существующих преференций по-прежнему намного ниже их потенциала и охвата. |
| To minimize long-term negative impacts, Saudi Arabia proposes to restore the most damaged areas of its desert environment to a viable condition. | В целях сведения к минимуму долговременного негативного воздействия на окружающую среду Саудовская Аравия предлагает восстановить наиболее пострадавшие районы пустыни, с тем чтобы сделать их экосистемы вновь жизнеспособными. |
| When ONUB initially deployed into Bujumbura Rurale, it encountered some difficulties in coordinating its freedom of movement. | Когда ОНЮБ первоначально разместила свои силы в Бужумбуре-Рюраль, у нее возникли некоторые трудности с обеспечением их свободы передвижения. |
| FMC discusses with the relevant bodies issues raised by its member groups and seeks appropriate solutions. | Федерация обсуждает с соответствующими органами проблемные вопросы, которые ставят перед ней ее члены, и ведет поиск надлежащих путей их решения. |
| By signing these instruments the Mexican State undertakes to apply them as part of its domestic law. | Подписание этих документов обязывает мексиканское государство ввести их в качестве составной части в свое внутреннее законодательство. |
| Please provide information on the impact of the Policy and identify the obstacles encountered in its effective implementation and steps taken to overcome them. | Просьба представить информацию о результативности этой политики и указать препятствия, возникшие в ходе ее практического осуществления, а также меры, предпринятые с целью их преодоления. |
| It was therefore essential to avoid any reinterpretation or development of its provisions which might alter their spirit and content. | Поэтому очень важно избегать нового толкования или пересмотра ее положений, которые могут изменить их дух и содержание. |
| The importance of these obligations requires the Commission to reflect them in all its recommendations. | Важность этих обязательств требует, чтобы Комиссия отразила их во всех своих рекомендациях. |
| The Commission, within the context of its Drafting Committee, will no doubt consider them at the appropriate time. | В соответствующее время Комиссия, несомненно, рассмотрит их в своем Редакционном комитете. |