Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
In its next report, the State party should provide additional information on their effectiveness. В своем следующем периодическом докладе государству-участнику следует представить дополнительную информацию об их эффективности.
It also gives its views on legislation affecting non-governmental organizations and ways of improving and developing it. Он также выражает свои мнения по законодательству, касающемуся неправительственных организаций, и путям совершенствования и развития их деятельности.
WHO investigates, responds to, and works to contain disease outbreaks as part of its overall mandate. В рамках своего общего мандата ВОЗ расследует вспышки заболеваний, реагирует на них и проводит работу по их локализации.
The IMC delivers its reports on paramilitary activity to the governments of the UK and the Republic of Ireland, who publish them simultaneously. МКМ представляет свои доклады о деятельности военизированных формирований правительствам СК и Ирландской Республики, которые публикуют их одновременно.
It carried out thorough investigations and exchanged information with the ministries concerned, on the basis of which it delivered its conclusions. Комиссия проводила свои тщательные расследования, обмениваясь данными с соответствующими министерствами, и на их основании формулировала свои выводы.
Each has its specific features, dictated by the physical principles which are used. Каждая из их имеет свои особенности, обусловленные используемыми физическими принципами.
The operator identifies key points within its system and submits them to the government for listing as points of vital importance. Оператор идентифицирует невралгические звенья своей системы и предлагает их администрации на предмет классификации в качестве звеньев жизненной важности.
The Government of Georgia was doing its utmost to improve their living conditions and integrate them into local societies. Правительство Грузии делает все возможное для улучшения их условий жизни и интеграции ВПЛ в местные сообщества.
Algeria should be called upon to lift its blockade of the camps, allowing free access to them as well as free movement for the inmates. Алжир необходимо призвать снять блокаду лагерей, разрешить к ним свободный доступ, а также свободные перемещения их обитателей.
Georgia had also made efforts towards further integration of minorities and their greater participation in all aspects of its national life. Грузия также предприняла усилия по дальнейшей интеграции меньшинств и их более широкому участию во всех аспектах национальной жизни.
In essence, the Act permits the application of quota systems and it specifies its limitations. По существу Закон разрешает применение системы квот и устанавливает их пределы.
To this extent its discretion is limited. В этой мере их дискреционные полномочия ограничены .
In addition, the Government Social Council requested every national institution to supply the information in its field of competence. Кроме того, через Социальный совет при правительстве каждому из национальных учреждений был направлен запрос относительно представления сведений в сфере их компетенции.
The large migrant population of Costa Rica requires health institutions to provide a wide-ranging and prompt response to its needs. Наличие в Коста-Рике большого числа мигрантов требует от медицинских учреждений проведения широких и оперативных мероприятий по удовлетворению их потребностей.
The NSCB has started compiling the statistics of Core GAD Indicators in one databank to ensure its proper updating and documentation. НСКС приступил к сбору статистических данных по ключевым показателям, касающимся ПИР, в одном банке данных, с тем чтобы обеспечить их надлежащее обновление и документирование.
She would like to know what specific measures had been taken during that campaign and what its impact had been. Она хотела бы знать, какие конкретные меры были приняты в ходе этой кампании и каковы их результаты.
However, it has been estimated that effective use by LDCs of preferences remains well below its potential and coverage. Однако, как оценивается, фактическое использование НРС существующих преференций по-прежнему намного ниже их потенциала и охвата.
To minimize long-term negative impacts, Saudi Arabia proposes to restore the most damaged areas of its desert environment to a viable condition. В целях сведения к минимуму долговременного негативного воздействия на окружающую среду Саудовская Аравия предлагает восстановить наиболее пострадавшие районы пустыни, с тем чтобы сделать их экосистемы вновь жизнеспособными.
When ONUB initially deployed into Bujumbura Rurale, it encountered some difficulties in coordinating its freedom of movement. Когда ОНЮБ первоначально разместила свои силы в Бужумбуре-Рюраль, у нее возникли некоторые трудности с обеспечением их свободы передвижения.
FMC discusses with the relevant bodies issues raised by its member groups and seeks appropriate solutions. Федерация обсуждает с соответствующими органами проблемные вопросы, которые ставят перед ней ее члены, и ведет поиск надлежащих путей их решения.
By signing these instruments the Mexican State undertakes to apply them as part of its domestic law. Подписание этих документов обязывает мексиканское государство ввести их в качестве составной части в свое внутреннее законодательство.
Please provide information on the impact of the Policy and identify the obstacles encountered in its effective implementation and steps taken to overcome them. Просьба представить информацию о результативности этой политики и указать препятствия, возникшие в ходе ее практического осуществления, а также меры, предпринятые с целью их преодоления.
It was therefore essential to avoid any reinterpretation or development of its provisions which might alter their spirit and content. Поэтому очень важно избегать нового толкования или пересмотра ее положений, которые могут изменить их дух и содержание.
The importance of these obligations requires the Commission to reflect them in all its recommendations. Важность этих обязательств требует, чтобы Комиссия отразила их во всех своих рекомендациях.
The Commission, within the context of its Drafting Committee, will no doubt consider them at the appropriate time. В соответствующее время Комиссия, несомненно, рассмотрит их в своем Редакционном комитете.