Policies, employment plans and qualifications were communicated to the public to allow for its oversight. |
Принципы, планы занятости и квалификационные требования доводятся до сведения общественности, с тем чтобы она могла осуществлять надзор за их соблюдением. |
International humanitarian law obligates every State to investigate alleged violations over which it has jurisdiction, including war crimes committed by its nationals. |
Согласно международному гуманитарному праву все государства обязаны расследовать сообщения о нарушениях, подпадающих под их юрисдикцию, в том числе военные преступления, совершаемые их гражданами. |
Despite the fact that specialized posts were already exempt from the mobility policy, Fund managers had requested exemption for its staff. |
Несмотря на то, что специализированные должности уже выведены из сферы действия правила мобильности, руководители Фонда просят предоставить изъятия для их персонала. |
The fact that States had differing views on the future of the articles indicated that they needed more time for further consideration of its content. |
Тот факт, что государства придерживаются различных взглядов в отношении будущего этих статей, свидетельствует о том, что им требуется больше времени для дальнейшего рассмотрения их содержания. |
Terrorist acts were unjustifiable, irrespective of its form and motivation, and the perpetrators must be brought to justice. |
Акты терроризма не имеют оправдания, независимо от их формы и мотивов, и виновные в их совершении должны привлекаться к ответственности. |
All evidence must be considered in light of its context. |
Все доказательства должны рассматриваться с учетом их контекста. |
The ECCC had contributed to the development of international criminal justice through its system of civil party participation. |
Чрезвычайные палаты содействовали развитию международной уголовной юстиции за счет их системы участия гражданских сторон в судопроизводстве. |
In its Reply, Brazil provides further detailed information that relates to the treatment and detention conditions of detainees. |
В своем ответе Бразилия предоставляет подробную дополнительную информацию, касающуюся обращения с лицами, содержащимися под стражей, и условий их содержания. |
The SPT wishes to express its gratitude to the authorities for their cooperation and facilitation of the visit. |
ППП желал бы выразить свою признательность властям за их сотрудничество и содействие в проведении визита. |
Canada asked Chad to detail its measures to combat the recruitment and use of children by armed groups and to facilitate their reintegration. |
Канада просила Чад представить подробную информацию о принимаемых им мерах по борьбе с вербовкой и использованием детей вооруженными группами и по содействию их социальной реинтеграции. |
HRW and Alkarama recommended reforming the judiciary to ensure its independence from the executive by investigating assassinations and threats against judicial officials. |
ОНОПЧ и "Аль-карама" рекомендовали реформировать судебную систему с целью обеспечения ее независимости от исполнительной власти путем расследования убийств должностных лиц судебных органов и угроз в их адрес. |
Italy worked closely with the UN system and its Treaty Bodies to actively respond to their recommendations. |
Италия работала в тесном сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций и ее договорными органами, активно принимая меры в связи с их рекомендациями. |
It noticed that there had been some efforts to professionalize the security sector and to reduce its size. |
Организация отметила ряд предпринятых усилий по повышению профессионализма органов безопасности и по сокращению численности их личного состава. |
Her delegation therefore looked forward to the review by OIOS of its funding arrangements, including the impact on operational independence. |
В этой связи делегация ее страны ожидает пересмотра Управлением его механизмов финансирования, включая вопрос об их воздействии на оперативную независимость. |
The Chair recalled that the Committee had established two working groups during its 2nd meeting but had deferred the election of their chairs. |
Председатель напоминает, что Комитет создал на своем втором собрании две рабочие группы, но отложил выборы их председателей. |
He also welcomed its efforts to help permanent missions find suitable banking services, which were indispensable for their effective functioning. |
Он также приветствует ее усилия по оказанию постоянным представительствам помощи в нахождении подходящих банковских услуг, которые являются непременным условием их эффективного функционирования. |
He therefore sought their continued participation in and support for UNCITRAL and its activities. |
В связи с этим он призывает их продолжить участие в работе ЮНСИТРАЛ и оказание поддержки Комиссии и ее усилиям. |
The principles attempt to create a framework to guide States with its substantive and procedural provisions. |
Эти принципы призваны создать базу, позволяющую сориентировать государства в плане принятия их собственных материально-правовых и процессуальных положений. |
Nationals are therefore excluded from its scope. |
Таким образом, граждане соответствующего государства не входят в сферу их применения. |
She expressed pride in those organizations and confidence that they would guide Morocco towards its democratic future. |
Она выражает чувство гордости за эти организации и уверенность в том, что их деятельность будет служить ориентиром для Марокко на пути в демократическое будущее. |
UNDOF continues to adopt and update mitigation measures in response to new threats in its operational environment. |
СООННР продолжают принимать и обновлять меры по уменьшению рисков в ответ на новые угрозы для их оперативной деятельности. |
UNMISS is also assisting UNISFA to identify a suitable location for its operations in Malakal. |
Кроме того, МООНЮС оказывает ЮНИСФА помощь в определении подходящего месторасположения для ведения их операций в Малакале. |
The armed group promised UNDOF that its detained military personnel could be released in a few hours. |
Вооруженная группировка обещала СООННР, что их задержанные военнослужащие могут быть освобождены через несколько часов. |
Members queried the modalities and contours of the parallel force and its possible mandate. |
Они поинтересовались процедурами деятельности и структурой параллельных сил и их возможным мандатом. |
Williamson thanked the association for its support and willingness to encourage their members to come forward and cooperate with the Task Force. |
Уильямсон поблагодарил представителей ассоциации за их поддержку и готовность обратиться к ее членам с призывом идти на контакт и сотрудничать со Следственной группой. |