My personal thanks go also to my team for its hard work and its dedication to this important issue. |
Я также выражаю личную благодарность моим сотрудникам за их усердную работу и приверженность этому важному вопросу. |
Accordingly, the Force has continued with its reconfiguration exercise, which has entailed implementation of a plan to reduce its numbers. |
Поэтому была продолжена реорганизация Сил, приведшая к осуществлению плана, предусматривающего сокращение их численности. |
Since its seventeenth session, the Commission has delegated to its working groups decisions regarding their working methods. |
Начиная с семнадцатой сессии Комиссия делегировала своим рабочим группам принятие решений об их методах работы. |
Kazakhstan will be able to double, at a minimum, both its oil production and its export deliveries to foreign markets. |
Казахстан сможет, как минимум, вдвое увеличить производство нефтепродуктов, а также их поставки на иностранные рынки. |
Their actions can affect an enterprise's brand and reputation, its financial performance, and even its license to operate. |
Их действия могут влиять на имидж и репутацию предприятия, результаты его финансовой деятельности и даже право заниматься хозяйственной деятельностью. |
A significant point raised was the perceived attitudinal shift with respect to how UNV relates to its partners and to its volunteers. |
Один из важных вопросов касался предполагаемого изменения отношения к тому, каким образом ДООН связаны с их партнерами и их добровольцами. |
While the United States was the major contributor, its persistent and, it seemed, perennial, indebtedness had stained its reputation. |
Хотя Соединенные Штаты являются главным вкладчиком, их постоянная и, как представляется, непрерывная задолженность запятнала их репутацию. |
In view of its importance in promoting new directions, a brief summary of its content is provided in the following paragraphs. |
Ввиду их важности для содействия деятельности по новым направлениям в нижеследующих пунктах приводится резюме их содержания. |
It is the duty of all Hondurans to ensure its conservation and prevent its depletion. |
Каждый гондурасец обязан следить за их сохранением и предотвращать их хищение. |
In Syria and Jordan, the demand for its services had been growing faster than its ability to respond. |
В Сирии и Иордании спрос на такие услуги возрастал быстрее, чем возможности их оказания. |
The United States thus interprets its undertakings, and intends to carry out its obligations, under the Convention on that basis. |
Соединенные Штаты истолковывают свои обязательства по Конвенции таким образом и намереваются осуществлять их, исходя из этого. |
Upon its establishment, UNAMET will do its utmost to enable the East Timorese to freely express their will regarding their future. |
МООНВТ после ее учреждения сделает все возможное для того, чтобы дать восточнотиморцам возможность свободного волеизъявления относительно их будущего. |
In addition, UNV reassessed its relationship with its cooperating organizations - national entities that assist UNV by mobilizing human and financial resources. |
Кроме того, ДООН провели переоценку их отношений с участвующими в сотрудничестве организациями - национальными подразделениями, которые содействуют ДООН, мобилизуя людские и финансовые ресурсы. |
At its 732nd meeting, on 27 January 2000, the Committee reconsidered its working methods with a view to their further enhancement. |
На своем 732м заседании 27 января 2000 года Комитет пересмотрел свои методы работы в целях их дальнейшего усовершенствования. |
We commend the Counter-Terrorism Committee for its continued assistance to States to strengthen their counter-terrorism legislation through its Executive Directorate. |
Мы высоко оцениваем неизменную помощь Контртеррористического комитета государствам в укреплении их контртеррористического законодательства по линии его Исполнительного директората. |
The State party should continue its efforts to raise awareness of the Covenant, incorporate its provisions in domestic legislation and monitor implementation. |
Государству-участнику следует и дальше предпринимать усилия по расширению осведомленности о Пакте, инкорпорировать его положения в национальное законодательство и контролировать их осуществление. |
In practice it had lowered its assessment, given the amount of its arrears to the regular budget. |
На практике они сократили свои взносы, учитывая сумму их задолженности в регулярный бюджет. |
UNCTAD has continued its activities for the promotion and protection of consumers through its advisory services and technical assistance programme. |
ЮНКТАД продолжает свою деятельность в целях содействия удовлетворению интересов потребителей и их защите в рамках своей программы консультативных услуг и технической помощи. |
In its report, the Special Committee has made a number of recommendations to the Assembly for its consideration and action. |
В своем докладе Специальный комитет представил ряд рекомендаций с тем, чтобы Ассамблея рассмотрела их и приняла по ним решение. |
Another delegation expressed its support for the framework while agreeing that the decision to postpone its approval was sensible. |
Другая делегация поддержала рамки, согласившись при этом, что решение о переносе их утверждения является обоснованным. |
It did so, and during its inspection of the workshop it asked about its activity. |
В ходе инспекции этих мастерских были заданы вопросы в отношении их работы. |
UNFPA encourages its country offices to advocate, and assist in, implementing the Plan of Action and its review process. |
ЮНФПА рекомендует своим страновым отделениям содействовать осуществлению Плана действий и проведению процесса его обзора и широко пропагандировать их. |
Mr. SHAHI proposed that the Committee should send each of its outgoing members a letter thanking them for their contribution to its work. |
Г-н ШАХИ предлагает Комитету направить всем выбывающим членам письмо с благодарностью за их вклад в работу Комитета. |
Terrorism must be defined with reference to its acts, and not to its perpetrators. |
Терроризм надо увязывать с действиями, а не теми, кто их совершает. |
For the establishment of its settlements, the Armenian Government mobilizes its armed forces, deploying them in the occupied territories of Azerbaijan. |
В целях создания таких поселений правительство Армении мобилизует вооруженные силы, размещая их на оккупированных азербайджанских территориях. |