| The Monitoring Team has been central to that task and the Committee appreciates the dedication and hard work of its members. | Группа по наблюдению играет ключевую роль в реализации этой задачи, и Комитет признателен ее членам за их приверженность и неустанный труд. |
| It is the decision of each party if and when it wants to nominate its representatives. | Каждая сторона самостоятельно решает вопрос о назначении своих представителей и сроках их назначения. |
| Preparing decisions for adoption by its governing body and overseeing their implementation; | с) подготовка решений для принятия его руководящим органом и осуществление контроля за их выполнением; |
| The Advisory Committee recalls its view that resource reductions should not undermine the operational requirements of missions and the implementation of their respective mandates. | Консультативный комитет напоминает о своем мнении о том, что сокращение ресурсов должно осуществляться без ущерба для оперативных потребностей миссий и выполнения их соответствующих мандатов. |
| ASN cooperates with its counterparts at their request (see Action 8). | АСН сотрудничает с коллегами из других стран по их запросу (см. рубрику 8). |
| The final economic factor to be rethought is money itself and its complex nature. | Последним экономическим фактором, который следует переосмыслить, являются сами деньги и их сложная природа. |
| This is where parliamentarians have a critical role to play, which is to enact legislation and monitor its implementation. | В этом вопросе важную роль должны играть парламентарии, на которых лежит задача принятия законов и контроля за их осуществлением. |
| We shall consider this evidence and its possible implications in relation to responsibility for the crash. | Мы рассмотрим эти свидетельства и их возможную значимость для вопроса об ответственности за катастрофу. |
| Likewise, coordinate with sub-regional agendas, seeking complementariness in efforts and flexibility for its implementation. | З. Аналогичным образом, координировать субрегиональные программы, стремясь к взаимодополняемости усилий и гибкости в отношении их осуществления. |
| Even in such situations, however, international actors can continue to encourage the State to fulfil its protection responsibilities and offer assistance. | Впрочем, даже в таких ситуациях международные субъекты могут продолжать призывать данные государства к выполнению их обязанностей по защите и могут предлагать с этой целью свою помощь. |
| A charge reflecting the consumption of an intangible asset over its useful life. | Отчисления на возмещение износа нематериальных активов в течение срока их полезного использования. |
| The Radiocommunications Agency is responsible for obtaining and allocating frequency space and orbits and monitoring its use. | Радиокоммуникационное агентство отвечает за получение и выделение диапазонов частот и орбит и за контроль их использования. |
| For 180 years, the Falkland Islanders had striven to make their Islands prosperous while conserving its wildlife and marine resources for future generations. | На протяжении 180 лет жители Фолклендских островов стремились добиться процветания своих островов, сохраняя при этом их дикую природу и морские ресурсы для будущих поколений. |
| There must also be full discussion on the subject of data and its use in implementation and follow-up. | Необходимо также провести полноценное обсуждение по вопросу о данных и их использовании и реализации мероприятий и последующей деятельности. |
| Those two issues were most closely correlated with a nation's wealth and had a direct impact on its ability to eradicate poverty. | Эти два вопроса самым тесным образом связаны с благосостоянием государств и непосредственно влияют на их способность справиться с нищетой. |
| In January 2014, the Ministry also issued its strategy for the management of women police, to provide guidance on their protection. | В январе 2014 года министерство также опубликовало стратегию организации службы женщин в полиции в качестве руководства по обеспечению их защиты. |
| The south Korean puppet authorities should be responsible for the recent incident as its anti-people policy was the main reason for it. | Южнокорейские марионеточные власти должны понести ответственность за эту аварию, поскольку именно их антинародная политика стала его главной причиной. |
| He said that the central government in Kiev needs to clearly demonstrate its readiness to protect their rights. | Центральной власти в Киеве, по его словам, необходимо ясно продемонстрировать свою готовность защищать их права. |
| Lastly, it should continue its awareness-raising campaigns on child herders and reintegrate them into society. | Наконец, ему следует продолжать проведение разъяснительных кампаний в связи с несовершеннолетними пастухами и обеспечивать их социальную реабилитацию. |
| Both the guidelines and their confidential nature will be reviewed by the Subcommittee at its session in June 2014. | Вопрос о самих руководящих принципах и их конфиденциальном характере будет рассмотрен Подкомитетом на его сессии в июне 2014 года. |
| A substantial proportion of UNODC activities are coordinated and managed by its 65 field offices. | Значительная часть деятельности УНП ООН координируется ее 65 отделениями на местах и осуществляется под их руководством. |
| Under its Constitution, Argentina was committed to respecting the Islanders' interests and way of life. | В соответствии со своей Конституцией Аргентина привержена делу уважения интересов жителей островов и их образа жизни. |
| UNHCR and its partners continued to help the Syrian children overcome their situation, including by strengthening child protection and prioritizing education. | УВКБ и его партнеры продолжали оказывать сирийским детям помощь в преодолении их ситуации, в том числе путем укрепления защиты детей и уделения приоритетного внимания образованию. |
| The Committee had adopted the Addis Ababa guidelines and incorporated them in its rules of procedure. | Комитет одобрил Аддис-Абебские руководящие принципы и включил их в свои правила процедуры. |
| UN-SPIDER will continue to follow up the recommendations of the conference and include them in its 2015 and 2016 workplans. | СПАЙДЕР-ООН будет следовать рекомендациям конференции и включит их в планы работы на 2015 и 2016 годы. |