| OHCHRB completed its programme, which started in December 2003, of informing detainees about their rights and the existing legislation. | ОУВКПЧБ завершило начатую в декабре 2003 года программу информирования заключенных об их правах и действующем законодательстве. |
| Regarding the Bringing them Home programme, he would be interested to hear what its results had been. | Что касается программы «Вернем их домой», то ему хотелось бы ознакомиться с ее результатами. |
| The Equity and Reconciliation Commission will be responsible for the rehabilitation and social reintegration of victims while continuing with its investigations into enforced and involuntary disappearances. | В задачу Комиссии "Справедливость и примирение" входит реабилитация жертв и их социальная реинтеграция, а также продолжение расследований по прояснению случаев насильственного и недобровольного исчезновения людей. |
| Know-how and understanding on the complex nature of sustainable forest management are the basis for its implementation. | Основой внедрения принципов устойчивого лесопользования являются «ноу-хау» и понимание их непростой сути. |
| Cultural norms and practices are particularly relevant when considering women's right to property and its connection with their right to adequate housing. | При рассмотрении права женщин на имущество в сочетании с их правом на достаточное жилище особенно уместно обратить внимание на нормы и практику, обусловленные культурой. |
| Moreover, they provide information about the treatment of waste according to both the type of treatment and its regional distribution. | Кроме того, они предоставляют информацию об обработке отходов с указанием вида обработки и их регионального распределения. |
| In addition, respondents supply information on water collection, both in cubic meters and euros, as classified according to its origin. | В дополнение к этому респонденты предоставляют данные о сборе отходов, выраженные в кубических метрах и евро, которые классифицируются в зависимости от их происхождения. |
| Time series for the estimated parameter, and its link with the life expectancy, were also presented. | Были также представлены ряды динамики по оцениваемому параметру и описана их связь с продолжительностью жизни. |
| Turkmen law permits adoption only if the child is a minor and adoption would be in its interests. | По законодательству Туркменистана усыновление допускается только в отношении несовершеннолетних детей и в их интересах. |
| The Board recommends that UNHCR ensure that field offices adopt a training plan and report on its implementation. | Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить принятие отделениями на местах планов профессиональной подготовки и представление отчетов об их выполнении. |
| Another obstacle to productivity gains is a lack of skills needed to match the technology and take full advantage of its capabilities. | Еще одной проблемой, связанной с повышением производительности, является отсутствие у сотрудников профессиональных навыков, необходимых для использования технологий и получения полной отдачи от их применения. |
| It further stated that citizens have a right to petition regardless of its content. | Он далее заявил, что граждане имеют право на подачу петиций вне зависимости от их содержания. |
| The Subcommittees have also invited the Member State in question to participate in part of their discussion of its report. | Подкомитеты также приглашают представителей заинтересованных государств принять участие в обсуждении их докладов. |
| The Committee requests the State party to increase its efforts to provide material assistance and support to economically disadvantaged children and their families. | Комитет просит государство-участник активизировать свои усилия по предоставлению материальной помощи и поддержки детям и их семьях, находящимся в неблагоприятном экономическом положении. |
| The Committee also encourages the State party to continue its efforts to inform children and their parents about the safe use of the Internet. | Комитет также призывает государство-участник продолжать свои усилия по информированию детей и их родителей о безопасном пользовании Интернетом. |
| The Government continues to adhere to its chosen objectives of launching the desired developments and keeping them going. | Правительство продолжает работу по достижению намеченных целей, ориентированных на то, чтобы инициировать желаемые изменения и обеспечить их практическое осуществление. |
| The Government's first duty is to protect its nationals but it must do so without abusing their human rights in the process. | Первейшая обязанность правительства - защита своих граждан, однако в процессе решения этой задачи не должны нарушаться их права человека. |
| UNHCR could not compute their aggregate amount, because it had not requested its field offices to report them. | УВКБ не может посчитать их совокупный объем, поскольку не просит свои отделения на местах представлять такую информацию. |
| Portugal has substantially increased debt relief to African countries amounting to 0.4 per cent of its gross national income. | Португалия значительно расширила свою помощь странам Африки в целях облегчения их бремени задолженности, которая составляет 0,4 процента от ее ВНД. |
| It requires States to cooperate in the implementation of its provisions, including in the establishment of new RFMOs where none exist. | Соглашение требует от государств сотрудничать в осуществлении его положений, и в том числе создавать новые РРХО там, где их нет. |
| However, its Executive Director provides secretariat services for several international treaties that have been developed to control or manage hazardous substances. | Однако ее Директор-исполнитель организует секретариатское обслуживание ряда международных договоров, которые были разработаны для контроля за вредными веществами или их регулирования. |
| Expresses its appreciation for the contribution of environmental data by Governments and international organizations; | а) выражает свою признательность правительствам и международным организациям за их вклад в представление данных по окружающей среде; |
| It requested that the models be further refined in collaboration with the organizations and staff and presented to it at its sixtieth session. | Она просила доработать модели совместно с организациями и персоналом и представить их ей на ее шестидесятой сессии. |
| The Commission should, in order to fulfil its mandate, remind the Member States of their obligations under the established policies. | Для того чтобы выполнить свой мандат, Комиссии следует напомнить государствам-членам об их обязанностях в соответствии с установленной политикой. |
| The Committee would bear in mind their suggestions, in particular with regard to its working methods. | Комитет примет к сведению их предложения, в частности в том, что касается методов работы. |