The Law On Museums prescribes the system of museums in Latvia and sources of its funding. |
Закон о музеях создает основу для деятельности системы музеев в Латвии и определяет источники их финансирования. |
The Committee may wish to discuss its recommendations and their implications for the environmental activities of the UNECE. |
Комитет, возможно, пожелает обсудить рекомендации этой группы и их последствия для деятельности ЕЭК ООН в области охраны окружающей среды. |
The Institute devotes a large part of its activities to collecting data from public and private producers and processing them. |
ФИОС посвящает значительную часть своей деятельности сбору данных среди государственных и частных производителей и их обработке. |
Through its activities, RENEUER assists the realization of their contribution to energy policy. |
Своей деятельностью РЕНЕУР содействует внесению их вклада в энергетическую политику. |
Norway has transmitted its positions to you, and has set them out in informal discussions in this body. |
Норвегия передала вам свои позиции и излагала их в ходе неофициальных дискуссий в этом органе. |
The problem of HIV/AIDS and its effect on women around the world is too staggering to be ignored. |
Проблема ВИЧ/СПИДа и ее последствия для женщин во всем мире столь остры, что их нельзя игнорировать. |
UNOPS is valued for its ability to provide professional solutions to help clients achieve their objectives. |
ЮНОПС ценится за его способность обеспечивать профессиональное решение проблем в целях оказания помощи клиентам в достижении их целей. |
UNDP would incorporate Board comments in its country programmes prior to their finalization and approval at the first regular session 2006. |
ПРООН учтет замечания Совета в окончательном варианте страновых программ до их утверждения на первой очередной сессии 2006 года. |
UNDP should strengthen staff understanding of gender mainstreaming and its implications for their job. |
ПРООН следует добиваться более четкого понимания персоналом существа актуализации гендерной проблематики и его воздействия на их работу. |
Only 15 per cent of the liquid waste is being purified before its release into the rivers or lakes. |
Лишь 15% жидких отходов проходит очистку перед сбросом их в реки или озера. |
The subsoil belongs to the State, which may grant concessions for its exploitation. |
Недра принадлежат государству, которое может передавать право на их эксплуатацию на условиях концессии. |
These mechanisms may also be complemented with other such CDM and environmental services in order to improve its efficiency. |
Эти механизмы могут также дополняться другими механизмами в целях повышения их эффективности, в частности механизмом экологически чистого развития и экологическими услугами. |
Provisions of Vietnamese Laws regarding nationality and its implementation by relevant agencies are all conformed to the Convention on Nationality. |
Все положения вьетнамских законов, касающихся гражданства, и их осуществление соответствующими учреждениями соответствуют Конвенции о гражданстве замужней женщины. |
The group was the land - its ancestors were buried in it. |
Члены группы были едины с землей - их предки покоились в ней. |
Teachers, students, parents and the communities meet to discuss and to become familiar with its partner community. |
Учителя, учащиеся, родители и общины встречаются для того, чтобы обсудить и лучше узнать общину, являющуюся их партнером. |
UNIFEM has numerous partnerships with leaders of indigenous women's groups and subsequently integrates their unique experience and expertise into its programming. |
ЮНИФЕМ наладил партнерские отношения с руководителями многочисленных женских групп коренных народов и обеспечивает учет их уникального опыта и специальных знаний при составлении своей программы. |
The secretariat was asked to approach agencies that were not currently members to inform them of the Committee and its activities. |
Секретариату было предложено вступить в контакт с учреждениями, которые в настоящее время не являются членами Комитета, чтобы проинформировать их о Комитете и направлениях его деятельности. |
Cuba maintained its reservations concerning countermeasures even though progress had been made in regulating them. |
Куба продолжает испытывать определенные сомнения по поводу контрмер, несмотря на успехи, достигнутые в сфере их регулирования. |
Their adoption would demonstrate that the international community was united and resolved in its efforts to eliminate terrorism. |
Их принятие станет свидетельством того, что международное сообщество едино в своей решимости ликвидировать терроризм. |
It supported the Commission's hope the Working Group would present its proposals for final review and adoption in 2006. |
Оно разделяет надежду Комиссии на то, что свои предложения на предмет их окончательного рассмотрения и принятия эта Рабочая группа представит в 2006 году. |
For the application of those acts the European Community relies on its member States and their authorities. |
При применении этих актов Европейское сообщество полагается на свои государства-члены и их органы власти. |
Their participation in the Commission's work ensured that the executive and legislative branches were kept abreast of its activities. |
Их участие в работе Комиссии позволяет органам исполнительной и законодательной власти быть в курсе ее деятельности. |
He had studied the reasons for Ireland's decision not to withdraw its reservations and had failed to understand them. |
Оратор изучил причины решения Ирландии не снимать свои оговорки, но не смог понять их смысл. |
The Committee was established for the purposes of ensuring that the country abides by, implements and reports on its international obligations. |
Эта Комиссия была создана с целью обеспечения соблюдения страной ее международных обязательств, их осуществления и представления отчетов об их выполнении. |
As the concept of NIs has gradually evolved, so has their participation in the work of the Commission and its subsidiary bodies. |
По мере постепенной эволюции понятия НУ расширялось и их участие в работе Комиссии и ее вспомогательных органов. |